This is a multimedia, multisensorial, interactive novel. It addresses the eye, the ear, and other senses peripherally as well. Initially published electronically, in due time it will also appear in print. Interaction with the author is elicited through queries, puzzles and quizzes. Comments may be made by email to missu@nuspel.org. Clicks may replace printed notes and bibliography. For background information on the Black Death, for example, the reader can bring up a great website with lively text, maps, illustrations, animation, and sound. Music is a major element. You are often invited to click on midis and listen and sing along. To download all midis now, click here.
Copyright © 2000 by Wendell H. Hall
ISBN 0-9716324-6-4
DEDICATORY
Anna Hall Ashcroft
An inspiration to all who know her and the inspiration for this book.
It is lovingly dedicated to her.
A great reader of books,
it is to be hoped she will derive
selective enjoyment from this one.
DISCLAIMER
No man is an island.
—John Donne
Every person is a peninsula.
—Eduardo Pérez Salazar
Peninsula derives from Latin paene (almost) and insula (isle). Almost an island.
This novel is a fictional account of lives touching lives at numerous or limited points. Persons publicly well-known by their names are so-named. In earth's shared humanity there is a little bit of everyone in everyone, so if others presume to recognize a bit of themselves in certain characters, they are welcome to do so.
Chapter 1
Come to your Senses
Eduardo Pérez rubbed his chest with the flat of his hand, easing away the sensation that for a fraction of a second something cold, hard and sharp had impinged on his heart. Hmmm. Something must have triggered a transient synesthetic reaction.... Only in his mind. He had been taking it easy, using up remaining accumulated leave before his retirement became final, but was in excellent shape. Get a grip, he told himself. All that covert stuff had been left behind. Nothing ahead now but peaceful tranquil enjoyment. He opened the side door of his RV and stepped inside.
Pérez wasn't exactly a synesthete. For certain startling humans, the sight of a given letter or number may cause colors to flash or flicker through their minds. Maybe brick red, maybe a lovely violet. The strumming of a guitar may trigger the touch of a breeze playing about the ankles. A distinctive sound, say the crunch of frosty snow underfoot, may conjure up the scent of fresh orange peel. Music may percuss on us like a taste. The legendary lost chord at the organ that sounded like a great amen might taste like a chirimoya, its exquisite white flesh and jet black seeds evoking organ keys.
The Lost Chord
Seated one day at the organ
I was weary and ill at ease;
And my fingers wandered idly
Over the noisy keys;
I know not what I was playing,
Or what I was dreaming then,
But I struck one chord of music,
Like the sound of a great Amen,
Like the sound of a great Amen.
It flooded the crimson twilight,
Like the close of an angel's psalm
And it lay on my fevered spirit
With a touch of infinite calm.
It quieted pain and sorrow,
Like love overcoming strife,
It seemed the harmonious echo
From our discordant life;
It linked all perplexed meanings
Into one perfect peace,
And trembled away into silence,
As if it were loath to cease;
I have sought, but I seek it vainly,
That one lost chord divine,
Which came from the soul of the organ,
And entered into mine.
|:It may be that death's bright angel
Will speak in that chord again,
It may be that only in heav'n
I shall hear that grand Amen.:|
|
The words by Adelaide A. Proctor, the music by Sir Arthur Seymour Sullivan (1842-1900), known for his comic operas written in collaboration with the English playwright William S. Gilbert. The two men entered into a remarkable collaboration that lasted 25 years. Together they produced 14 comic operas, including Trial by Jury, H.M.S. Pinafore, The Pirates of Penzance and The Mikado.
Alexander Scriabin, the Russian composer, annotated his scores with markings like "luminosity and more flashing." C-sharp was violet to him and E evoked "pearly white and shimmer of moonlight."
Certain voices (especially when singing) may produce a sensation of pressure on the heart, perhaps like the touch of the Master's hand. When singing a great hymn.
Sing this aloud and test whether certain notes exert a slight pressure somewhere on your skin, perhaps above your heart. You may be a synesthete. Keep in mind, though, that synesthetic evocations seem to arise involuntarily, though it may be possible to induce them to some degree. Or suppress them somewhat. Some synesthetes learn to ignore them. On balance, synesthetes enjoy their capacity to receive these strange impressions, a reality to them that cannot be denied and which they view not as a bizarre affliction but an enviable gift.
Are any of the above squares slick to your touch as you sing a particular note? Could be you are a synesthete. Of course there could be an evocation of color, a scent, an image, a taste, a chord. Lots of possibilities. Record by one square or more whatever happens. Pass it on over the internet. Just type the key word "synesthesia" and you'll get plenty of information, chat rooms, and email addresses.
Pérez doesn't think this can be classified as synesthetic, but when unable to reconciliar el sueño (a fine way in Spanish to say "go to sleep"), he closes his eyes restfully, allows his mind to go blank (not too far to go, says his wife, Anneliese), and frequently myriads of unpredictable, animated images in technicolor fill and course across his retina. (That's where they seem to be located.) No still images. He can't make them stop. If he tries to, or concentrates on them even slightly in an effort to commit them to memory, his consciousness rises to a level which makes them disappear. If they keep coming for long, he will soon drop off to sleep. Ah sleep, gentle sleep that knits up the raveled sleeve of care. Oooh, if he could only find a way to videotape this!
Pain can have a color component.
Pérez used to say, in one of his many versions of Descartes' Cogito ergo sum (I think therefore I am), Doleo ergo sum (I hurt therefore I am). It was coined on a traction machine during therapy for an excruciatingly painful ruptured disk. His one undeniable experience of synesthesia: flashes and streaks of crimson lightning crashing thunderously up and down his spine. Pain to color, to motion, to touch, to sound. Let 'em try to top that! Oh, and the acrid odor and taste of electrical discharges, too.
But no, Eduardo wasn't the real thing. Only a single-episode synesthete. But that one episode seemed so singular, so unique, it verged on sensational. It could have been reported and savored in blaring tabloid headlines. It could have been written up in scientific journals, if only considered amenable to scientific observation, analysis, and replication.
Very close to synesthetic, however, were the phonetic transcriptions apt to jump across Pérez's synapses without the slightest invitation or by your leave. It had to be a weird phenomenon resulting from years of linguistic training and practice. He kept it quiet, not wanting to appear a weirdo possessed of uncanny skills giving him an unfair professorial advantage.
All right, now, be honest! Alert to hoaxes of every kind, no way were you going to sing one single note to yourself or aloud or touch even one of the squares. You are not that gullible. And any concept of magical sensations leaves you cold. The trouble with many people today is that they are so concerned with their feelings and expectations regarding them ("Are we having fun yet?" "How did she mean that?") that they don't realize that they are out of touch not only with touch but with all of their senses.
When was the last time you walked barefoot across a lawn or lovingly patted a tree or rubbed your back against its rough bark? When did you last get away from the city lights to see the stars in all their glory in the sky? When did you last caress an old grandpa's wrinkled brow? Have you ever gently held or kissed a grandmother's arthritic hands worn smooth from loving work and care? Have you experienced the resonance of French nasals caressing your nostrils and your inner and outer ears as you learned to enunciate them with élan and panache? Have a dash of sophistication and a flair of flamboyance as you sing along with me the French national anthem, La Marseillaise, on a peak of resounding resonance high above ordinary sensory flatlands. Do due justice to the M 'n Ns.
..........................................................
Allons enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé ! (bis)
Entendez-vous dans les campagnes,
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger nos fils, nos compagnes !
Refrain:
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons ! Marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
Amour sacré de la patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté cherie,
Combats avec tes defenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes males accents!
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain:
...........................................................
Arise, children of the fatherland,
The day of glory has arrived!
Against us tyranny's
Bloody flag is raised! (repeat)
In the countryside, do you hear
The roaring of these fierce soldiers?
They come right to our arms
To slit the throats of our sons, our wives!
Refrain:
Take up your weapons, citizens!
Form your batallions!
March on! March on!
May impure blood
Irrigate our fields!
Sacred love of France,
Lead, support our avenging arms!
Liberty, beloved Liberty,
Fight with your defenders! (repeat)
Under our flags, let victory
Hasten to your manly tones!
May your dying enemies
See your triumph and our glory!
Refrain:
|
A quick Linguistics lesson: The common expression "Talking through your nose" usually is a misrepresentation. When someone says, "I'b talkig through by doze," that's exactly what they're not doing. /m/ and /b/ are both bilabials. With /m/, air vibrated by the vocal flaps passes through the nose; with /b/ it does not. Same for word-final /n/ and /d/. Through the nose with /n/; not with /d/. English /d/ involves touching tip of tongue to the alveolar ridge; in French, no touching. The lips parted. Got it? Word-final /s/ is silent except when there is liaison with a following vowel. Noun modifiers (adjectives, articles) and plural verbs suffice to indicate plurality. Allons enfants de la... Liaison with Allons, not with enfants.
Bien! Trés bien, mes charmants amis! Alors... And now, pressing onward...
Have you in recent memory penetrated beyond your husband's deodorant or shaving lotion to get a whiff of an actual man? "Let's not be gross!" you are objecting. Do civilized humans still sense pheromones after so many generations of jamming, masking, and obliterating them with perfumes, deodorants, powders, and lotions of all kinds?
Inventory your favorite sensory impressions. List them with others you'd like to experience: sights, tastes, scents, etc. Please do not begin your list with ketchup. How about the sight of a ruby-necked hummingbird and the whir of its wings? Can you think of a tactile sensation softer and more marvelous (excepting heaven's impress in a baby's or any precious darling's kiss) than a light touch to the crown of a suri alpaca's head? Give a moment's thought to the wonder and glory of your senses.
Was the glory and wonder of the divine Lost Chord in the organ only? In the combination of keys? No. It had to be struck and sounded in the organist's heart. Her whole body and soul. Could any organist at all, of any background, practical or sentimental (pure in heart, shades of gray, or evil) strike that chord at will? Could just anyone, listening as the fingers wandered idly over the noisy keys have heard the Chord?
Was the Chord sensed only through the ears? Did the fingers feel tremulous? Did the skin convey impressions and evocations to depths beyond skin deep? Did images course across the retina, the eyes open or shut? Surely not in black and white only. Your olfactory sense.... pervaded by atoms so refined and delicate as to not be of this earth? Gustatory sensations.... Also perhaps unworldly? Pain.... Or joy.... almost too exquisite to bear?
Few are synesthetes or care to be, but remember: The miraculous magic of your senses is in you. Cultivate it.
Contemporary computers can mathematically produce any possible chord. It would be a relatively easy task to come up with Lost Chords. But another, indispensable, element remains: Lost Listeners. Lost in contemplation. (Out of style?) Lost in the love of dearest ones. Lost in the love of humankind. Of service to others. Of beauty, of truth. Of art, music, poetry, drama, mathematics, science, gardening.... Of the infinite number of studies and pursuits possible in modern times. Lost in the love and power of striving, failing, striving again. Lost in the love of someone who fully reciprocates your love. Lost in gratitude to God, overcome with love of Him and His love for you?
Shortly after the end of World War II, Eduardo heard lost chords in Das Theater an der Wien, inaugurated in 1789 and considered Vienna's most beautiful and magnificent theater before the great Opera House was built in 1869. The glorious Oper had been nearly totally destroyed just before war's end by U.S. bombers flying up from Italy. The target was Südbahnhof. The South Railroad Station. Additional civilians killed, added upon added upon. Babies, children, women, the old and infirm. Non-combatants.
One of the most criminal acts of the war. Everyone knew at that point that the war was over... A totally gratuitous attack on Austria and its people, sucked into the war as a consequence of Hitler's treacherous Anschluss (takeover of Austria) in 1936. It would be years before the Opera House was completely repaired and restored to its former glory, so the historic Theater an der Wien was the best substitute in the meantime.
As a student at the University of Vienna on a Fulbright Scholarship, Eduardo could obtain tickets to das Theater an der Wien for about $1.00 U.S. That was standing, however, at the rear of the highest balcony. A good seat was more than Ed could easily afford, but for one dollar he could see every great opera presented, and there were many. The divinest chords he heard were at a performance of Verdi's Rigoletto. The breathtaking quartet at the end.
Eduardo was wafted right up through the rafters, the music was so sublime. He realizes now, that he would not have heard lost chords if Anneliese had not been at his side and his heart had not been overflowing with love and admiration for the Austrian people, for their high culture, their pluck, their amazing fortitude and valorous comeback after all they had suffered.
Eduardo's situation as a poor student with dreams far beyond his youthful capacity caused him to treasure up The Cloths of Heaven by William Butler Yeats and await or try to create a propitious moment to recite it to Anneliese on bended knee, his heart at her feet.
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver lights,
The blue and the dim and dark cloths,
Of night and light and halflight,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
|
If not technically synesthetic to Eduardo then, these words were virtually so to him, and will remain golden and silver to him forever. And he ever feels a soft tread on his heart.
There appears to be no recorded instance where singing can evoke a temperature change. Yet Pérez vividly recalls that when his precious, adorable Laura was a little baby he rapturously began to sing Brahms' Lullaby to her, rocking her in his arms as if in a cradle. When he got to "Schlaf nun selig und süss, schau im Traum's Paradies...." (Sleep now blissful and sweet, behold Paradise in your dreams), he distinctly felt a sudden warmth. "Anneliese, Anneliese! Listen to me! I just had a synesthetic episode! Come here and touch my shirt front. You won't really feel anything, because these experiences are only in the mind. But it was so incredibly real!"
"Ach, du grosser Dummling! [Oh, you big silly!] You would snatch her out of my arms before I could put a diaper on her!"
"Hey, hey! No way will I ever be convinced. Can't both things happen simultaneously? I'm positive it was that high-pitched German u with Umlaut /ü/ that triggered the synesthetic event. You'll never get me to believe otherwise."
"So etwas nie in hundert Jahren einmal! [Not in a blue moon such a thing!] And I don't want to hear any of your 'biology' stuff about it!"
If ever Pérez mentioned any natural, everyday body function, he euphemistically did so in terms of "biology." Anneliese (Ahnuhleezuh), their family and friends would wince whenever he spoke the word. Anneliese's distinct impression was that he delighted in the topic. Pérez maintained that it was abhorrent.
"And I wish you would stop telling people when you discovered that war is hell!"
"Well, it's true. The peasant, partly Mongolian Russian hordes that swept into Vienna had never had bathrooms so they learned about hell the same way you did—on the receiving end of bullets, shells, and bombs. But yes. It is quite true. I realized that war is hell when I found there were no provisions for plumbing. All those months: rain, mud, sleet, snow, ice and not even an outhouse. Know why I still get up at 5:45 in the morning? Because the German 88s, the world's most accurate, most feared artillery, began our precision morning wakeup call at 6:00 a.m.
"Well, not always. Often enough to establish a routine. I wanted to get behind a tree and get my daily duty done before I had an accident, if you know what I mean. The thing I dreaded most was ending up a sad lifeless corpse with its bare butt showing. With luck I could finish by 5:59 before my Arsch froze off, having to let down two pairs of pants, the bottom half of my long johns, and then button up again. No zippers or velcro in those days. Coldest winter of the century up till then, we learned later. Try fumbling with buttons in subzero temperatures.
"And since I know how much you want to know more, I'll tell you how I met my first Federbett and learned to love them. Only my second week of combat. We were advancing through the Vosges [Vohzh] Mountains, headed for the Maginot Line, the Siegfried Line and the Rhine River. An icy rain was falling. You wouldn't know about Lucky Aces, a kind of pulp magazine I loved as a Bub [Austrian/southern German for boy, pronounced boop]. About World War I aces, Spads, Fokkers, the Red Baron, and all that. A certain episode snared my fancy. German artillery barrages caught some aces too close to the front and one of them dove into a pig sty in a desperate move to survive. Hilarious."
Anneliese half-listened as she went about her work. Men are such babies. Let him go on until he gets all choked up. Then I'll comfort him. A wife wonders why she has to be a mother to her husband too. Well, we are so much stronger. The weaker sex! Quatsch! Twaddle! Bosh! Nonsense! If they could only truly realize and appreciate what we go through....
"Scrambling to get behind even a little cover, what I dove into was.... A little "biology" coming up!... Chicken S-word. I crashed through the partly demolished wire of a chicken run, lost my balance and fell right into.... it. Of course there were no chickens. They apparently had 'retreated' right along with the German troops and the DPs. Burocratese for refugees. DP.... Displaced Person. I survived that but just before nightfall I found myself in a stable. Weird to us Amis [Americans]. The animals were stabled below and the people lived on the second floor of the peasant houses."
"Genug, schon genug! [Enough, enough already!] I've already heard it or don't want to." Said good humoredly.
Better this than routine Ya, uhuh, uhhuh, hmmm, just to show you're listening. He delights in the sparkiness in her. But she would never tread insensitively on his dark cloths of night. (May Yeat's forgive the impropriety of taking his dazzling words out of context.) Seven months in combat. She knows she hasn't heard it all. She shouldn't have said even good naturedly Schon genug! After all, he was among those who had liberated her beautiful, beloved homeland, his regiment pushing south to the Brenner Pass to meet up with U.S. and British troops pushing north from Italy.
"In that part of France, having the biggest pile of manure seemed to be a matter of prestige. Well, I'll skip.... (How at the edge of one peasants would hitch down or up their clothes and....) I was in the stable.... It appears that the DPs had left so suddenly they had to leave their manure behind. Hey, they had and have my total sympathy. I'm not making a joke of this. On their fertilizer-starved fields it was a precious commodity. All commercial nitrate was going into the production of gun powder, shells, bombs, land mines, booby traps, explosive charges for the demolition of bridges, etc.
"Valuable stuff. They even pumped it in liquid form into wagons like barrels on wheels and sprayed it on the fields. Barnyard schnaps, we learned to call it. Ho! Once we arrived at a barnyard and innocent Corporal -ylie (name partly suppressed to protect the innocent), seeing a pump and knowing no better, took out his canteen cup, grabbed hold of the handle—while the rest of us stared in astonishment and anticipation—and started pumping vigorously away. When a brown yellow stream came out, he jumped back, let out a stream of brown yellow cuss words, and about threw up.
"So I was in the stable... I'll cut this short... when the shelling started up again.... ear-splitting explosions thunder-clapping nearby and murderous shrapnel whistling and spitting around and over me. What happened then, I assure you, was not synesthetic—a term unknown to me back then. When the shelling stopped momentarily—no doubt to reposition the guns in order to evade U.S. return fire—all I could do was prop my M1 rifle and just-issued "grease gun" against a manger, take off my belt with canteen, a couple of grenades, a holstered Colt 45, trench knife, assorted ammunition, and hang it over the railing next to them, undrape my big olive drab overcoat, place it beside the belt.... stoop above the manure.... my combat jacket short enough to be no problem.... let down my two pairs of pants.... retrieve my so-called trench knife.... twist around.... Biology coming up.... and like an amateur contortionist doing a never before practiced act, I jaggedly cut out the rear end from the bottom of my long handles. The best I could. Not good at all. Lucky no eyes there, not even a rat's, to witness this and further mortify the 'spit' out of me. Residual 'spit'. If any.
"Taking my boots off, undressing, standing in my stocking feet in S-word to remove everything soiled was not an option. The thought of ending up a naked corpse on a filthy stable floor, my congealed blood curdled with manure, was beyond unbearable.
"I pulled the mutilated long johns and double pair of pants back up again, rushing it, with shell fire, mortar fire, hellfire, potentially coming my way again at any moment. I felt forlorn, dishonored, disgraced. Dirty. A sad sack, as the G.I.s expressed it. A sad sad sack of S-word.
"Have I ever told you about the two times I was able to take a shower? The first time in the snow, near the front, out in the open at the edge of a forest, the portable equipment broke down. I had just lathered up when the gasoline-operated pump failed. All I could do was wipe the soap off with snow and get dressed again. No change of clothes, of course, till the war was over.
"O.K., I'm hurrying. My German isn't native, you know, and I have a handicap. Men can't be expected to talk half as fast as das schöne Geschlecht [the fair sex]."
Pérez and Anneliese alternately communicated back and forth in English, German, and Spanish, with a little French and Italian thrown in now and then.
"Moving gingerly away from the mess in the stable, my derrière a bit moist and a little drafty, I climbed upstairs to explore the living quarters of the partially destroyed house, found an intact bed, and on it.... a wonderful, incredible Federbett [feather bed]. The lap of luxury in those or any circumstances. I didn't know where my buddies were and hoped they wouldn't try to find me, now that total darkness was descending. I knelt and said my prayers and climbed into the glorious Federbett 'muddy' boots and all. I didn't take my turn at guard duty that night and, totally exhausted, slept like a little child. Ah, sleep, blessèd sleep that knits up the raveled sleeve of self-esteem and honor. I didn't wake up until you know when.
"Wait, wait! I've got to tell this part. That morning when I rejoined my squad, everybody was bitching about how the lousy K-rations had given them the trots. Diarrhöhe, I believe, in German."
"Ja, oder Durchfall."
"Durchfall.... Yuck! [Durch means through and fall what it looks like. Oder = or.] Yuck, yuck, and double yuck! That is the most biological thing I ever heard.
"But my buddies were right! Everybody knew it. The K-rations were to blame."
"K-rations laced with shellfire," Eduardo thought. "Any other explanation was inadmissable, even though everybody knew that everybody else was scared 'spitless' too. Not a one of us was fearless (Show us an honest man who'd deny it), but we managed to control our fear and keep going."
"T.S. [Tough S.], mein lieber Eduart. [T.S., my dear Eduard. Final /d/ in German is pronounced [t].] You at least had something to eat, while we were starving."
It hurt Eduardo to hear Anneliese use G.I. slang. Especially an expression like this. He doubted she realized what T.S. stood for. She was so tidy, clean and nice in her speech and in all her habits, she probably would be shocked. But, male ego at work.... Where and in what circumstances did she learn that slang? Through his connections within the Agency, Pérez probably could have this tracked down. He didn't think he wanted to. Possibly the greatest horror of war and its aftermath is what happens to women, what they may have to submit to to survive. The heroic, daring, exploits of mothers determined to the death to save their tender daughters from this horror is the greatest testimony in history to human defiance of evil. Not heroic acts of men in battle but of women caught in the path of men's war.
That notwithstanding, very likely Anneliese escaped falling into the hands of the Russian hordes and returned to Vienna only after its occupation by the four victorious powers—the United States, Britain, France, and Russia. Anneliese had never exhibited any desire to discuss the subject and Eduardo thought it best to let it lie. Obviously, she had not been profoundly scathed psychologically like so many others.
All this time Anneliese was busy with Laura, washing, powdering, diapering her and attending to other tasks. It always amazed Eduardo to observe the multi-tasking capabilities of women. He couldn't even talk and drive at the same time. Safety and security conscious at all times, he had to keep his eyes on the road ahead and behind and to both sides. Anneliese now, in these contemporary times, could drive, apply makeup, talk on her cell phone, check whether Pérez's socks matched, talk back to the liberal talk show host on the radio (honing her debating and conversational skills), and nibble on a breakfast roll all at the same time. She could handle more multi-tasking than the latest, cutting-edge computer he had hidden away. Concealed in the motor home where no one could possibly find it.
Back to synesthesia. A basically welcome gift, unpredictable but in most instances welcomed. Not everyone welcomes a gift of a lesser order but impressive nonetheless: a talent for digression as fabled as Pérez's. Not sayable of most of his professorial colleagues, it could be said of don Eduardo that his neurons performed in total conformity with the Heisenberg Uncertainty Principle regarding the positions and paths of subatomic particles. "The path comes into existence only when we observe it." Exactly right! It was impossible to know beforehand where Pérez's mind might jump next. But if students were paying attention when each path of Pérez's thought came into existence, they could leave the classroom with a replete sense of factual, even intellectual, enrichment—some might say more broad than deep.
/verde ke te kiero verde/
No reason why a string of phonemic symbols should evoke Federico García Lorca.... Unless.... Must have been the occurrence of "spyne" in that other transcription.... A class Pérez had with Enrique Anderson-Imbert at Michigan. As brilliant a showman as a professor. Latin through and through like his French mother—at variance with his paternal surname, acquired from phlegmatic England. Ustedes son tan flemáticos (You are so phlegmatic), the Latins of Latin America commonly say of Anglos. Flema is phlegm in Spanish, too, but let's not take that literally. The Anglo translation is calm, cool and—peripherally—stolid. Not given to hysteria and public displays of affection or emotion.
Once in Sáenz-Peña, a suburb of Buenos Aires, a Scottish couple befriended Pérez and often invited him to their home for kidney pie and other delicious dishes. Meant seriously, not in the slightest way ironically. Her kidney pie was a very special yummy treat. One day Pérez went to the train station to see the husband off on a business trip to Mendoza. The platform was crowded with relatives and friends of departing passengers. Boarding the train, on the top step, the husband turned toward his wife, gave a slight wave, and said "Tootleoo." No hug, no kiss. Didn't even shake her hand. Meanwhile, all around, non-phlegmatic Latins were crying, kissing, hugging, laughing and carrying on, to phlegmatic eyes and ears and eyebrows, in a highly hysterical, beastly, dreadful, unseemly way.
Everyone knows how unobservant men are. Not entirely true. Socks are socks. What if they are of different colors? But something hard to pinpoint suggested to Eduardo that privately his Scottish friends had previously spoken a prolonged goodbye.
Anderson-Imbert was Latin in the Argentine way, plainly evinced by his charming porteño-accented English, his gestures, facial expressions, body language and silent language, as explicated by Edward T. Hall. Have you ever watched two Argentines tango? Porteño refers to the speech of the "port," meaning Buenos Aires.
Silent language.... Pérez had been half-conscious of it long before he read Hall's book—one of the most seminal ever written. His awareness of something going on too elusive to fully grasp began in California. Encounters with gringos when he was just a boy.... The time he backed a blond, pasty-faced kid into a corner.... The kid kept retreating and retreating whenever Eduardo got within comfortable speaking distance of him. No. No garlic on Eduardo's breath.
Ha ha! This was soooo funny! Happened right after the State Department sent its usual consignment of recent publications to Chile, including The Silent Language, which Eduardo read so avidly he couldn't put it down. Eduardo always got to glance through everything first before sending the new books and periodicals downstairs to the Institute library. That meant he usually read everything of interest before his counterpart at the Russian Binational Center just across the way on Aníbal Pinto Plaza.
The director of the Goethe Institut about a block away was German, the director of the Alliance Française next door was French, the director of the British Council around the corner was British. Despite their distinctive titles, all of these Institutos, as they are called in Spanish, are referred to in English as Binational Centers: Los Institutos Chileno-Norteamericano, Chileno-Ruso, Chileno-Alemán, Chileno-Francés, Chileno-Británico, Chileno-Cubano, etc.
The Russian BNC director was a chileno, a rabid Communist who crossed over to the Instituto Chileno-Norteamericano every morning to read the New York Times and other newspapers and periodicals sent airmail. He and Pérez were as mutually cordial and tolerant of each other as politically possible in 1962, at the height (better said, the depth) of the Cold War.
Back to Ha ha! An appointment with an illustrator, Rodolfo Reyes.... In Eduardo's Instituto office. Ed got up from his enormous executive desk flanked by the American and Chilean flags on tall staffs and moved the heavy chair reserved for visitors to a distance of about five feet from the desk. His secretary announced señor Reyes over the intercom. Reyes entered and was politely ushered to the chair. Ed returned to his desk, rolled his swivel chair back a foot or two and leaned back in it.
Almost instant confirmation.
Yep. Just like Edward T. posited it, Rodolfo started edging closer. Closer. Closer. A few inches at a time. At first shuffling the chair forward with him, then coming to his feet, approaching the desk, and Whoa! Hey! bending over it, and before he was through, actually putting one knee on it and leaning forward to get into Ed's face. Hilarious. Ed had to exert all his vaunted will power to refrain from choking with laughter. "Whoa! Hey!" is right. Hall says that to a North American, the proximity preferred by Hispanics can have homosexual overtones. Watch it!
In crowded gatherings—elbow-to-elbow in English—Hispanics can still tolerate close proximity. Not North Americans. They have to turn sideways to maintain a semblance of proper distance. Inevitably, this unconscious structuring of personal space causes Latins to consider norteamericanos not only distant but cold. Oh, man! This silent language. The unsuspected pitfalls yawning wide open for us on every side!
Re: North Americans. Latin Americans resent the exclusive use of American by the U.S. They are Americans too. (Canadians are canadienses.) Country names are capitalized. Not so nationalities.
Ha! The pitfall of the American smile. Anderson-Imbert enjoyed talking about this one. The second surname—sometimes separated by a hyphen by Hispanics—is the maternal one.
Anderson's first few days in Ann Arbor.... Looking for an apartment. Ladies opening the doors to prospective rental units flash bright toothy smiles at him. "¡Epa! ¡Epa! ¿For w'y she ees cohm on to me like theess?" This in Spanish: "Am I a handsome hunk of a Latin Romeo or what? North Americans are so hypocritical. An Argentine's smile is sincere. If he or she smiles it has real meaning. It's not automatically bestowed on everyone. Like the smiles of salespersons dead on their feet, bored to death, impatient to get the day's work over with and go home but always with a nice sweet smile for the customer."
In reverse, this bugs North Americans, who anticipate getting big fawning smiles and conclude that the Argentine salesperson is aloof and doesn't really care whether she or he makes a sale or not to this foreigner. They're not rude. They're just Argentine. Argentinean, some say.
If a person is addressed by one surname only, it is always with the paternal one. The practice in the schools of Chile is to call kids by both surnames, never by their given name. A great custom! It constantly reminds them of the parents whose expectations they should live up to and the lineage to which they should impart added luster. If there are a dozen Gonzálezes in a class, the probability that there may be more than one González Rojas is slim. Even Anderson-Imbert would be designated that way, though the chances for more than one Anderson would be extremely thin. This custom is great for tracing lineages on both maternal and paternal sides. Regrettably, in some areas the custom is dying out somewhat. A crying, undying shame.
One of Enrique's new colleagues in the University of Michigan Department of Romance Languages, Federico Sánchez y Escribano, took him for a walk around Ann Arbor. They came across an itinerate photographer. "Shall we have our picture taken, Enrique?" (This is translated to English.) "Sure, why not?"
"O.K., this will look great with the Arboretum in the background. All right, now, let's have some great big smiles." (This is spoken in English.)
Smile? Anderson-Imbert wasn't about to. A renowned professor in his native land, lots of publications to his credit, an essayist, short story writer, literary critic. Not a particle of pomposity in him. Self-esteem, dignity, yes. You want a democratic smile? These North Americans! A smile for everyone. Doesn't matter who or what they are. We Argentines have to earn our status in life through serious accomplishments. We know who we are. We know to what class we belong.
The photographer almost refused to take the picture because he could get neither Anderson-Imbert nor Sánchez y Escribano to smile. Some of Anderson's students have looked at that photo. It's a beautiful cross-cultural thing to see.
Fortunately, Anderson-Imbert let his full repertoire of smiles shine upon his students, despite the fact that "you North Americans have no culture." They were working at it, though, studying Linguistics, Foreign Languages and Literatures and Cultures, aspiring to become cultivated dilettantes. They basked in don Enrique's enigmatic smiles, heartwarming smiles, encouraging smiles.... tolerant smiles.
His courses were conducted entirely in Spanish, except for sardonic references to ze 'ote dohg', ze 'amboo(r)ger', and such. None of us had ever heard of sinestesia. Or synesthesia.
Romance Somnámbulo
Federico García Lorca
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño
eriza sus pitas agrias.
|
Federico García Lorca was born June 5, 1898 at Fuente Vaqueros, near Granada, Spain. He was a good friend of surrealist painter Salvador Dalí and studied piano with Manuel de Falla. His famous Poema del Cante and equally famous Romancero Gitano were published in 1928. Apolitical, though sympathetic to the Republican forces during the Spanish Civil War, he was executed by a firing squad from the ranks of falangista followers of Francisco Franco on August 19, 1936 in Granada. Just past his thirty-eighth birthday. What a tragedy!
Somnambulant Ballad
Green, I love you green.
Green the wind. Green branches.
The boat upon the sea
and the horse on the mountain.
Her waist in shadow,
she dreams at her veranda,
green flesh, green hair,
and eyes of coldest silver.
Beneath the gypsy moon
everything is looking at her
and she can't look back.
Green, I love you green.
Great stars of frost
come with the shadowy fish
that opens the road of dawn.
The fig tree smooths its wind
with the sandpaper of its branches,
and the mount, stealthy dark-light cat,
bristles its sour spiky peaks with a hiss.
—Translation: Eduardo Pérez Salazar
|
Can't you just see, hear, feel, smell, touch, taste, all the beautiful metaphors? Sinestesia en la literatura.... Confusión de los sentidos (senses), Anderson called it. Of course you need the romance (ro- mahn-say) in its entirety in order to grasp allusions to smuggling, violent death, and metaphorical interpretations of green.
Anderson-Imbert had pity on his students. He would help them with his circumlocutions and hints. Federico Sánchez y Escribano liked to be deliberately vague like Marshall McLuhan ( Understanding Media: The Extensions of Man ("The Media is the Message"), making students dig for meaning and understanding. "If I give it to you on una bandeja de oro [a golden tray]," don Federico would say, "you won't value it nearly as much as if you had to sweat and struggle and you'd forget it right after the exam."
Pérez and his fellow students didn't have to struggle in like manner in Anderson's classes because of the dramatic impact of his teaching. He once related to them an anecdote from the life of the celebrated Italian artist Benvenuto Cellini, which must have served him as a guide. Little Benvenuto was sitting idly by the fire in the parental home when out of the clear blue his father suddenly boxed him soundly on the ear. "So you will never forget," his padre said. "Forget what?" "The salamander in the fire!" It was a superstitious belief of the times that slimy salamanders could live in fire.
It is to be supposed that, concentrating long enough on swirling, flickering flames, one can visualize almost anything. You'd think that Benvenuto would be able to recall such an incredible sight without the reinforcement of an extraneous box on the ears. In any event, Anderson-Imbert's teachings were made memorable by the force of the dramatic impact he gave them. Some of Cellini's works are on display in Vienna's Kunsthistorisches Museum where Pérez admired his famous gold and enameled Salt and Pepper Holder (1543), along with other great works of art. Be dramatic in your impact, not physical.
Carne verde. Flesh comes out sounding strange in English. Anglophones (speakers of English) definitely would prefer to think of skin. Carne sometimes is translated as meat, other times as flesh. Carne de vaca (meat of cow): beef. Carne de gallina (meat of chicken): gooseflesh. Today Anglos eat meat, however, not flesh—a Germanic word (cf. German Fleisch). Meat meant food in Middle English but came to mean solid food and particularly the flesh of animals. Food should be understood where in the archaic language of the King James Version of the New Testament Jesus asks, "Children, have ye any meat?" In the antiquated expression "meat and drink," the idea of "food and drink" is conveyed.
" Antonomasia [Antonomasia]," Dr. Federico Sánchez y Escribano would have explained. One item in a category of things is so excellent it takes over the meaning of the word. The meat (food) par excellence was flesh, so meat came to mean flesh. In a similar usage, the term "Your honor" becomes synonymous with "judge."
Would "green skin" be a better translation to English than "green flesh"? No way, but not bad at all compared with "green meat"! Dr. Pérez should work on that a bit longer. A whole lot longer. There may be no adequate solution, however. A round of applause to him, though, for "a stealthy white-on-black cat / bristles its sour spiky peaks with a hiss."
Garduño alludes to stone marten (a black and white animal similar to a weasel). The day is dawning, so most of the mountain is still black—white only where sunshine is striking. Pita refers to a desert plant with large triangular leaves ending in sharp points. It also means hissing.
To Pérez, pitas is a metaphor for peaks, obligatorily rendered thus because otherwise, too many words with too many syllables would be required to make any sense of this in English. Eriza, a transitive verb, means bristles. Pérez was tempted to take a little poetic license and translate it as arches. A cat arching its back. He remained faithful to the original, however—more striking metaphorically and phonetically.
English "green" shares many of the connotations of Spanish "verde"... alive, young, growing, flourishing, etc. Yes, the "I" of the romance, whose identity is suggested by "ship" and "horse" (the highly regarded activity of smuggling?), grieves for his beloved, loving (wanting) her green (again).
Oh, man! Anderson-Imbert used to say that to analyze poetry is to destroy it. Let every reader and reciter gain what s/he can from a poem as best she/he can every time he or she comes back to it.... The Spanish in which Anderson spoke this requires no use of pronouns, so no discriminatory gender problem there. The verbs equivalent to can and comes indicate third person so clearly that pronouns here are superfluous. If employed, they would signal emphasis. "Reader", however, could have been expressed either as lector (masculine) or lectora (feminine). Male chauvinistic lector would be employed here.
Since Spanish rules of accentuation employ no accent marks on vowels in certain locations, the stressed ones here are indicated in bold type. If this were a common practice in English, certain speech patterns reduced to writing would alert the eye to some unusual things that for reasons of "prestige" sometimes escape the ear.
Have a look at the prestigious language of radio and TV announcers these days. They say This is KXYZ.... Well, you jerk, who said it wasn't? They say "the bargain sale", whereas if they had ever studied Linguistics instead of Locution or whatever—or ever bothered to listen to how real people talk—they would know that this is very unnatural. It's "bargain sale". Noun adjunct constructions and other compound expressions like this are normally accented on the first element, not the last. Accent (stress) on the final element is employed for emphasis and contrast. I said bargain sale, not bargain mail! Dije gangas, no mangas (I said bargains, not sleeves), for comparison in Spanish. No abnormal stress.
These oh, so sophisticated, authoritative paragons are promulgating usages that would obliterate from our linguistic repertoires the valuable pattern bequeathed to us by our linguistic ancestors that easily allows us to differentiate in speech bluebird and blue bird, poor child (pitiful situation) and poor child (penniless).
Spanish accomplishes this through word order: pobre muchacho and muchacho pobre.) These distinctions may appear subtle, inasmuch as English possesses not two or three but four levels or degrees of stress, but they enable us to easily contrast or emphasize different elements of discourse.
Entiendo. (Simply I understand.) Yo entiendo. (Oh, you do? How nice!) In English, I understand vs. I understand. Eduardo not only learned these contrasting English/Spanish patterns naturally, growing up, but technically, later on, in Linguistics courses.
Most likely the media models are also the ones behind the "more importantly" jag that Americans are on. Haven't they ever heard of predicate adjectives? "He looks important" vs. "He looks importantly around," for example. Adjectives modify substantives—a noun or any word or group of words used as equivalents for nouns. Adverbs modify verbs, adjectives and other adverbs. In the example, "important" is a predicate adjective which refers back to the subject, making a statement regarding its appearance.
"Importantly," by contrast, modifies the verb, expressing the manner in which the subject acted. Since everything the media elite does comes across "more importantly," they don't get this distinction and as a result all their unthinking imitators also label substantives "importantly" in the same pompous-sounding way. Media people, ask yourselves, "Is a subject more important or is a subject strutting or acting more importantly?
Pérez gripes about the "mispronounciation" of foreign words, too. Don't the great media conglomerates have the resources to check things out? It would help if media people knew a little about their country and the world, too. One media miss pronounced Los Alamos, Los Alamos.
Pérez is sorry he has been so harsh. To better convey his innate gentleness and kindness, he has redone the above paragraphs in a very nice font. (Hope your browser shows this.)
Also we have in English our peculiar social-climbing stress. Once Pérez knew the Bunnels (Bunnuhls). They climbed the ladder a couple of rungs and became the B'n els. He had a friend who grew up in Meryut (Marriott), Utah, who years later discovered that his onetime neighbors, descendants of the rural community's pioneer founder, were now the Merryoughts. Ho! Pérez himself ( Payrayss, very roughly, in Mexican Spanish) is P'r ez to gringos.
Movin' on up!
Pérez grew up a native speaker of both languages and could switch with no trouble between the two, always sounding completely authentic in either one. Yes, he started out with Cal Mex (Left Coast Tex Mex) but now could switch to and from mexicano, chileno, rioplatense, castellano, etc. very convincingly, shifting gears quite smoothly and swiftly. As a boy, Pérez was already on his way to becoming a distinguished professor of Linguistics.
Eduardo's skills were developed much more naturally than the spectacular ones achieved in Eliza Doolittle's transformation in My Fair Lady. Most monolingual individuals—too many of them North Americans—have no clear realization of what it takes to truly master a foreign language and can easily be gulled. In some spy pictures and novels, the spies seem to have about the same background and preparation as an author who—Ecuadorians say—flew over Ecuador at about 20,000 ft. and then wrote a book about them. Or like Douglas Stringfellow.
Severely wounded in World War II at a location not far at all from where Pérez was discovering that war is hell, Stringfellow was the victim of a "Bouncing Betty" land mine and got both legs nearly blown off. Returned to the U.S. to a hospital near his home, he fell in love with a lovely nurse and they later married. During the months lying in a bed recuperating, Doug began fantasizing. Everyone already considered him a war hero, but that wasn't enough. Tens of thousands of G.I.s had suffered injuries equally or more severe than his. He wanted to think of himself as being a little more special.
After he left the hospital and was able to get around in a wheelchair, first, and then on crutches, Stringfellow became much in demand as a public speaker. Every one wanted to pay tribute to the hero. Little by little Doug began to elaborate ever more valiant exploits. Finally, he was a secret agent behind enemy lines with a team that tracked down anti-Nazi Otto Hahn, the German discoverer of atomic fission, and took him to London where he was questioned regarding German progress in developing an atom bomb.
Authentic heroes cannot be challenged. Not politically correct. No one bothered to wonder how come Doug could speak such perfect German, without the slightest suspicion of a wrong accent or faulty "silent language" that might betray him. No one asked how he could handle the role of a German so handily without a perfect knowledge of their daily life and customs and everything else a secret agent would have to know to pass undetected. Quite a feat for someone who had scarcely been out of his home town before joining the army.
Stringfellow was elected to the U.S. House of Representatives and appeared to have a splendid future before him. Then he had the misfortune to appear on "This is your Life", a television program in the format of a surprise party that honored guests by having the highlights of their lives set forth and applauded. Disaster struck. Buddies from his outfit called in. How could all this be when they were right at Stringfellow's side until he was wounded and evacuated? Poor Doug. This shattered him and it may have contributed as much to his early demise as his injuries.
Now if people would just study Foreign Languages and Linguistics, they'd be far more savvy. Why don't they? Unfathomable. Supposedly it's the complex languages we speak that differentiate us from animals, along with our opposable thumbs and our impressive good looks. You'd think, as such marvelous beings, that we'd want to learn all we possibly can about languages and how they work. Yet, few ever study Linguistics, the only field under the so-called Social Sciences that can really pass as scientific. What is taught in most English Grammar classes is ordinarily only the "good manners" of English, which though usually unscientifically presented, would fall under Sociolinguistics. Ain't that the limit?
Well, what Anderson-Imbert meant (Pérez is picking up one of the sticky, totally natural, "no additives" threads by means of which he can return to Heisenberg paths already observed), was that once you've analyzed a poem on a rational level, it's impossible to return to it later and enjoy it in a holistic way. The cerebral analysis would interfere with, and might overrule, effects arising from your other faculties and senses, subduing complex feelings and impressions of great overall esthetic value. The sum is greater than its parts.
At its best, poetry is an oral/aural-visual art, best exemplied in all of Eduardo's cross-cultural experiences by Eugenio Dreves, with his devoted entourage of swooning señoras y señoritas. As director administrativo of the Instituto Chileno-Norteamericano de Cultura de Valparaíso y Viña del Mar (and later Quillota y San Felipe too), Pérez was required to file a monthly report to the U.S. Embassy in Santiago listing all activities for the month and the number of people in attendance at each event:
Art exhibits; programs of vocal and instrumental music; public forums or panel discussions; guest speakers; commemorative programs; lectures and workshops for English teachers; training programs; films; activities celebrating Chilean and North American festivities (including Thanksgiving and Halloween—a great favorite); theatrical productions (mainly by the Instituto's own Club de Teatro; teas for the little girls and teachers from Escuela Nº 7 (School No. 7), La República de los Estados Unidos de Norte América (The Republic of the United States of North America); a dance for officers and crew of a visiting U.S. warship (cruisers, destroyers, submarines, one aircraft carrier); activities relating to student exchange programs (secondary and university levels); graduation ceremonies held at the end of each semester for students of English, Spanish, oratory, guitar, and other courses of study at the Instituto; book reviews; receptions for dignitaries; etc.
With the end of each month approaching and the statistics not as impressive as desired, Pérez would place a call to don Eugenio.
Pérez had to omit from the above litany a proposed exchange program that was so novel he will never forget it. He was invited by the general de carabineros of the Province of Valparaíso to visit a penitentiary. A convict in one of the cells, on discovering that Pérez was director of the Instituto, asked if it would be possible to arrange an exchange program for prisoners. The famed U.S. penitentiary at Sing Sing apparently was very widely known, and he specifically requested an exchange with a prisoner there. He was quite serious about it. Even back then, without all the perks in U.S. prisons today, including TV, weight rooms, etc., U.S. penal institutions were far more attractive than any others worldwide. The general and Eduardo had a good laugh over that.
In Chile the federal police are known as carabineros and the general was on a footing with army generals and navy admirals. When the general inquired obliquely about scholarships for English study in the Instituto, Eduardo immediately suggested that the general's teen-age daughter ought to apply for one. A bright, well-educated young lady, she encountered no difficulties in obtaining one. Pérez was thrown in jail twice and found his relationship with the general to be extraordinarily valuable.
Item: Driving along a slick avenue during the rainy season, alert as always to the ever present danger posed by jaywalkers suddenly crossing streets at any moment, Eduardo had to swerve in a split second to avoid hitting a 10-year-old boy. Jumping the curb on the left-hand side of the road, he ended up on a lawn, coming to a stop just in time to avoid crashing into a house. The carabineros immediately appeared on the scene and Pérez was apprehended and taken to the nearest juzgado. (English hoosegow is derived from this word.) His identity established, Ed was not placed in a cell but allowed to wait near the duty desk while Anneliese secured enough cash to bail him out.
That particular avenue, like others, was bordered by beautiful palm trees. As the distraught father explained when Eduardo rushed back to see if the boy was all right, the child had been behind a palm tree urinating. The last drops disposed of by a shake of his miembro (member: the politest word for it), he darted out into the street and was struck a light blow by the left-front side of the vehicle. He was O.K. No contusions. Not a scratch. Eduardo obtained the address and after the general had released him from jail and the bail money was returned, he purchased some nice toys and accompanied by son Pablo (the same age as the boy at that time), he paid a visit to him to ascertain whether he was completely all right.
He was. However, the father had glimpsed a fine opportunity to milk a cash cow, despite the fact that at the juzgado Pérez had previously been exonerated by the father himself and by the statement of another witness. A word to the general and the fine plan of the father and his shyster lawyer was quashed. Summarily done, North Americans might think. In Latin America, the Napoleonic code of justice has been the model. Not very fair? Think how our system is becoming so corrupted by frivolous law suits as trial lawyers contribute to the political campaigns of liberals and get filthy rich.
Item: To nearly double the capacity of the Institute, Ed arranged to lease an adjacent building. Workers were hired to modify some stairs and provide access from one property to the other. The work completed, Pérez thanked the workers and sent them on their way, assuming that they would be paid at the end of the week as usual. Moments later a carabinero appeared and took him into custody. Ignorant of Chilean law, he did not know that the workers had to be paid immediately on dismissal. Not a day, not an hour, not a moment later. A kind of institutional "silent language", one could say. The Institute accountant quickly paid the wages and Pérez was released.
The general strictly upheld the law but intervened to spare Ed confinement in a cell. Ed couldn't help but be impressed by the way Chile defended workers. How fortunate, he mused, que le había echado una ese y un clavo al general; i.e., completely won his friendship. (Literally, placed an S and a nail on him. Ese refers to the letter S. Slave in Spanish is esclavo. Clavo means nail. Es + clavo = esclavo. So this expresses an unbreakable friendship indeed. An interesting expression, but in terms of unbreakable, slavery must be viewed as the terrible relationship it is.)
Ed wonders now whether his valued relationship with the general caused him to be suspect in the eyes of socialist and communist enemies of Chile's democratically elected conservative regime. Hmmm. Was there something Chilean about the transcription of "The rain in Spain stays mainly in the plain"? No ese impura (impure S) as Ed recalls: no espain estays (Spain stays). Unlike Italians and others, speakers of Spanish cannot pronounce a "pure" S before a consonant. For example, an Italian can say spagnuolo (Spanish) with no difficulty at all. In Spanish, it must be español.
Does this seem strange to you? How about English velar /  /, as in "sing"? It is such a common consonant in English, we should have no problem whatsoever pronouncing it word initially. Right? Wrong. Try Vietnamese Ngo /  /. An absolute cinch. Go ahead. Do it. People fail to realize that the g in "sing" is there only to indicate that the nasal is velar (back of tongue raised against the velum or soft palate). The g ordinarily is not to be pronounced: /  /.
Some speakers of English, including a prominent legislator from California, do not realize this and say /  / for example. /  / yes. /  / no. Just /  /. Got it? In the pseudo-synesthetic transcription of "the rain in Spain.....," Spain seemed to have been rendered /  /, not /  /. Could there have been a trace of a vowel preceding the /s/? Hmmm. Categorically not? Hmmm.
Sadly, North Americans are not at all addicted to poetry to the degree that Latins are. In analyzing this, Pérez concluded that it's because we lack reciters of any stature. Only mediocrities. You would have to see Eugenio Dreves in action to appreciate this. " Verde que te quiero verde...." A North American could hardly imagine what a dramatic recital! Equally true of simpler, ever popular recitations like Volverán las oscuras golondrinas...."
The animation, the sudden changes of expression, gestures, body language, intonation, volume and—to North Americans—the excessive use of paralinguistic aspects of speech: sighing, sobbing, sneering, leering, chuckling, chortling, whispering, shouting, choking, gasping, dying, murmuring, hissing, tremulous, triumphant, passionate, guilty, yearning, defeated, bereaved, despairing, breathless, disconsolate, superior, ironic, sarcastic, noble, hearty, sniveling, cowardly, fearless, hesitant, indecisive, pensive, rash.... What a gamut! Oh, and the rapt audiences! Not by any means all feminine.
Well, when did you last see a Robert Frost Street in the U.S. or a statue to Emily Dickinson? Pérez found certain streets of Chile's towns and cities to be like beloved, admired old friends. Here is Lope de Vega; over there, Cervantes, Calderón de la Barca, Benito Pérez Galdós, Pío Baroja, Rubén Darío (a Nicaraguan claimed by Chile too), Baldomero Lillo, Gabriela Mistral, Pablo Neruda.... Golden Age authors of Spain and famous national ones—poets, playwrights, novelists, short story writers.
Rima LIII
Gustavo Adolfo Bécquer
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales,
jugando llamarán.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
ésas.... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores abrirán.
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día....
ésas.... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
¡así no te querrán!
|
| Rime LIII
The dark swallows will return
To your balcony to nest
And their wings fluttering at its panes,
Playfully will call at your window again.
But those who slowed their flight
Your beauty and my happiness to contemplate,
Those who learned our names,
Those.... will not come again!
Honeysuckles, densely entwined,
Your garden walls again will climb,
And their more beautiful than ever flowers,
They will open at midday.
But those that were drenched with dew
Whose pearls we watched tremble
And fall like the tears of the day,
Those.... will not come again!
Words of love will return once more
To yearningly caress your ears.
Perchance your heart from its deep slumber
Will come awake again.
But mute, entranced, kneeling
As though at his sacred altar worshipping God,
The love with which I have loved you....
Dream on. That will not come again!
—Translation by Eduardo Pérez Salazar
|
Bécquer was born in Sevilla Feb. 17, 1836. His father, of Flemish descent, was a painter. Gustavo Adolfo was left without a mother at age five, without a father at age 11.
Volverán.... Volverán.... Volverán.... How striking this beautiful reiteration is, channeling our understanding, sentiment and empathy at the beginning of these lines as though down flutes in polished marble. In English, these lines only very awkwardly could begin with "Will return...." Every language has a different structure, different characteristics, and certain poetic effects are possible in some that are not in others.
Take note of the assonance ( asonancia), in which only the vowels rime, as in the golden old song: Irene/dreams (Goodnight, Irene, goodnight, Irene, I'll see you in my dreams.) Though occasionally employed in English, it is not nearly as common as in Spanish. In consonance ( consonancia), both the vowels and the consonants rime, beginning with the final stressed vowel. This is so easy in Spanish it hardly seems worth the trouble. The rarer something is, the more it is apt to be valued. Note that the stressed vowels of colgar, llamarán, escalar, abrirán, etc. rime, though not the consonants. That will get you started. Check out the other verses on your own and prepare a one sentence report.
On the first day of Eduardo's first course with Dr. Sánchez y Escribano, don Federico wrote two sets of historical dates on the blackboard and told the students to spend the next four weeks of class in the library studying every Peninsular Spanish theatrical work pertaining to those dates and write up a report of their impressions and discoveries. Then he dismissed the class. "Come back in four weeks." Sheer panic.
"I always claimed to have been fairly fearless in combat in World War II," Eduardo said of this. "It only scared the 'spit' out of me," I usually say. But my classmates and I left that room shaky and white. Believe it!"
With respect to his translation of Verde que te quiero verde, Pérez would like to inject a curious fact regarding English. There are dual words for certain animals and for their meat. Instead of sheep meat, mutton. Not pig meat but pork. Not cow meat. Beef. The French-speaking Norman conquerors, exactly like the conquered, ate sheep ( mouton), pig ( porc) and cow ( boeuf). O.K., not cow. Ox, bullock, steer, yes. Cow is vache.
Well, naturally, whatever the conquerors ate was upper class (anyone who has dined at even a **-star French restaurant might agree with that, assuming that at that point the Normans had adopted some authentic Gallic cuisine), so all the Anglo-Saxons wanted to eat porc (pork), not pig, however tough, stringy and inferior. And mouton (mutton) and boeuf (beef) too. The Normans lived in maisons (houses). The Anglo-Saxons aspired to do the same. This is how the wealthy among them came to have their mansions.
Think how uninspiring the scripture would be if instead of mansions it read, "In my father's house are many dwellings" (a word of Middle English origin). Germanic house goes way back (cf. contemporary German Haus, Dutch huis, and Danish, Norwegian, Swedish hus). The Spanish is En la casa de mi Padre muchas moradas hay. Morada rolls off the tongue with the softest, smoothest, most comforting, reassuring touch, taste, scent and sound imaginable. It translates as dwelling. "I just throw this out," Pérez habitually says when dishing out enrichment.
Oh, what a favorite of his don Federico became! He can still picture him hunting a reference for him out of one of the shoe boxes stacked high in his office. Inerrantly, the right shoe box, the right notation on the right sheet or scrap of paper of any size, shape or color. It always reminded him of a poster hanging at a disorderly angle in the office of one of his German professors: Eine gute Verwirrung ist besser als eine schlechte Ordnung (a good disorder is better than a lousy order). Obviously not an old-style Prussian. Could have been a Bavarian or Austrian. A fascinating fact: In Germanic lands, the easy-going ones are thought to be in the southern but higher, colder, Alpine country. In the U.S., in milder climes, "southreners" are also thought to be more soft-edged than hard-edged northern Yankees. Just throw that out, Eduardo!
We pick up one of Pérez's fine collagenous threads here to point out that Spanish quiero can imply I want, I like, I love. Remember Verde que te quiero verde? Poetic nuances are often impossible to capture in translation.
Well, I assume that you know by now who is writing this. Who else could live digression, not merely illustrate it? Pérez abhors books written in first person. I, I, I, I, I triggers in him !Ay, ay, ay, ay, ay! (Ouch, ouch, ouch, ouch, ouch! Alas, alas, alas, alas, alas! Woe, woe, woe, woe, woe!) Whoa! None of that for him! Examples: !Ay, mi dedo! (Ouch, my finger!) !Ay de mí! (Woe is me!) !Ay, no puede ser! (Alas, it cannot be.) So for this book's author, I no puede ser! Ouch! Not I, therefore, but....
Very good! Who else? Eduardo Pérez here. You may call me don Eduardo. As you read along and get to know me better, you may think of me—of him—as Lalo. He would like that. Far better than I, I, I, I, I are Pérez, señor Pérez, Dr. Pérez, Professor Pérez, señor director, don Eduardo, Eduardo, Eduard, Eduart, Ed, Eddy, Lalo, he, him, himself, his, querido (dear), corazón mío (my heart), alma mía (my soul), mi tesoro (my treasure), mi cielo (my heaven), Liebchen (darling), Schätzchen (little treasure/darling), etc. More about the latter later.
O.K. No more of this first-person stuff. If Pérez accidentally lapses back into it, kindly overlook it. Look away. Avert your gaze.
"The ryne in Spyne styes mynely in the plyne." This well-known line from My Fair Lady, the fabulous musical based on George Bernard Shaw's Pygmalion, had come unbidden to don Eduardo's brain in the form of a phonetic transcription, no less—International Phonetic Alphabet (IPA) version 19xx. A researcher could look up the exact year or we could ask Dr. Pérez, it is to be supposed. This time it is given in TO (Traditional Orthography), with the diphthong ai (or ay) pronounced like ai of aisle, i of isle, and y of by (exactly the w'y Eliza pronounced May of Mayfair before Henry Higgins teaches her the high-toned speech of that fashionable London district. Now do you get the play on words: Mayfair to My Fair?
Fantastic how 'enry 'iggins converts the lowly, begrimed flower girl into a very high-class lady. Her speech, her manners and mannerisms, her walk, her smile, her wardrobe, makeup, hairdos, and.... You surely can smell them as you follow her enchanting, engrossing transformation.... exquisite perfumes. Some of those gowns! Out of the corner of your eye as you watch the video can't you catch every Miss and Mz and Mrs almost reaching out to touch them? Might one wonder if any of them feel a light synesthetic pressure on their skin at the waist or other sites?
Shaw's Pygmalion ought to be presented regularly at secondary and higher-level institutions and there should be every expectation that it would be a financial success staged commercially too. An ep.... A movie has been made of it—quite an old one, in black and white, by the same name. (The temptation to write eponymous was successfully resisted, please note.) It used to be shown on college campuses in the U.S. when Dr. Pérez was a student. It was extremely popular, loved by all campus "comers" as they were known then, who surreptitiously looked up the Greek myth so they could talk learnedly about it. It wasn't uncool to know stuff back then. It wasn't the custom to flaunt ignorance and bad breeding. It was cool to have a knowledge of high culture (art, music, literature, theatre, architecture) without being scorned as a snob—by other comers, anyway.
When Eduardo found as a callow youth in Buenos Aires that jovencitas and jovencitos at liceos (secondary schools) could chatter happily, knowledgeably and excitedly about everything from Camus to Van Gogh, Mistral, Dalí, Austen, Frank Lloyd Wright, Borges, Yeats, Walter Gropius, Pirandello, Antoni Gaudí, Schönberg, García Lorca, etc., he felt like an uncouth oaf. (Very few schools were coed, is why the itas and itos are separated above.) A challenge for you, callow youths of today: Can you match the above names with their artistic pursuits? Which was an artist, which a writer, etc.?
O.K., O.K. I'm not chagrined. It's a delight to be proved wrong. The above names were selected totally, mmmm, at random.....
About the Greek Pygmalion myth, with an attempt at an analogy that may keep those of you already familiar with it interested:
Pygmalion I, king of Cyprus sculpts a statue so beautiful that he falls in love with it. Moved by the intensity of Pygmalion's desire and his piteous supplication to her, the goddess Aphrodite brings the marble statue to life.
That's it. The bare bones. Shaw really fleshed them out. (Aren't you glad this word wasn't totally supplanted by meat?) Too bad Shaw didn't write a sequel showing how Eliza resculpted Henry Higgins after they were married. Some people may think that people are more malleable than marble. Pshaw! What an idea!
The old saw that the boy is father to the man has only a kernel of truth in it. " Yo soy yo y mi circunstancia," (I am I and my circumstance) wrote the Spanish philosopher José Ortega y Gassett. Brotherrrr! Think of all the things that have chiseled and keep on chiseling away at us till we die! The language and silent language we grow up with....
It occurs to Pérez that you may now be told that Lalo is the nickname for Eduardo. He makes the following observation: Most nicknames appear to be derived from baby talk. The developing organs of speech can't articulate Roberto, for example, and it comes out Beto. Elisa is reduced to Lisa. Robert is Bob, Elisabeth is Liz.
....the parents and other ancestors who lived under the same roof with us, perhaps, and gave us our genes and so much more; the older brothers who told us "Stop tagging after us, you little brats!"; other relatives and friends; the highbrow, lowbrow or nobrow culture we grew up in; our parents' religion; the occupations around us; wild animals and pets, insects, microbes; the status of our health; our physical makeup and appearance; our economic situation; the geography and topography of the area; our teachers (the high school Chemistry teacher who read The University of Hard Knocks to every class he taught to effectively prepare them for life); the female Algebra teacher who insisted that a certain somebody would get the gold L for Lewis Jr. High awarded to the top graduating student and Boy, did she ever mean it!; the climate; the toys; the low or high technology; crime; war; peace....
This could go on and on, with hard knocks and milder scratches, bumps, shoves and nudges working away at us incessantly, together with the scrubbing and polishing we get from those attractive, alluring ones who know what is best for us.
The word language above should have been given as dialect. Dialects are what we speak. Even the normative or standard language we may use is just one dialect among several that a given language may have. Some idiots even have idiolects. (Just a witticism! Falls short of being a pleasantry.) Originally, idio referred to one's own. Some individuals are so much their own selves that they are idio_s. Some manners of speaking are so much an individual's own that they are idiosyncratic idiolects.
It's true, too, that every word or expression can have its own flavor or connotation to a person, the result of each individual's unique lingual history—often lost in the dim mists of our childhood growing up but there nonetheless. Lechero is connected in Pérez's mind with the chants of Argentine vendors and deliverymen, from the milkman to the mailman to the knife sharpener who traversed the streets with their unmistakable cries, whistles or bangings on a piece of metal.
When Pérez heard the cry ¡Lechero!, he grabbed the pan reserved for the purpose, ran out into the cobblestone street and handed it to the milkman—his cow trailing behind him—who milked a litro of milk into Eduardo's pan and other waiting pans before resuming his parade down the street. Pérez took care to boil the milk first. Lechero still has that association in his mind, as does leche—quite different in taste to the pasteurized milk consumed today. When Eduardo and Anneliese returned from Chile, a number of things tasted very different to them. Especially the lechuga, always washed in a solution of iodine and water (as recommended by the Embassy) to kill bacteria. Back home in the States, the lettuce continued to taste odd for years. One word can evoke lots of memories, though they may seldom come back to us consciously.
Individuals, families and clans can have their recognizable idiolects. Pérez knew of an extended family of Maughans that, if you had already heard one of them speak and on hearing another one you asked, "Are you one of the Maughans from Cache Valley?" you might very well get Bingo!
Among his notes somewhere, Pérez has an item about five brothers. Any one of them could be identified as a Hall by his speech. One of them, according to reliable reports, was a little farther out on the idio side. He had a windy way of expressing himself. The word from some sources is that his childhood nickname was Windy.
According to the Whorfian Hypothesis, even the language we speak chips away at us—or molds us, perhaps, if we are soft, huggable types. That's right, each language can direct the way we think in certain directions and cause us to perceive things in a special way. That's the hypothesis. Hard to prove, it is said. Most people are impressed by Benjamin Lee Whorf''s comments on snow. Eskimos have so many different words for types of it, that if Whorf is right, it's as if this fact has made veritable virtual snowmen out of them, molding them according to the perceptions and customs thereby imparted. (Oh, oh! Begging your pardon. Snow persons.) Still, many linguists and other thinkers snort, "Nonsense!" But wait a second. Think a little.
The socalled function words of a language—in English, the, and, to, a, in, that, for, he, for example—tend to remain very stable for centuries. They may change glacially over time as in the case of Latin ego (I) becoming Italian io, Spanish yo, French je, Portuguese eu, etc. It might take something approaching a shifting of continental plates to bring about more rapid change. Conquest, for instance. Scandinavian invasions of Britain brought new third-person plural pronouns (they, them, their) to replace the old. For some time in Britain, thanks to these invasions, the words for she and he, both beginning with h, ended up so similar that they could get confused.
So what else is new about the he s and she s? They're getting more similar in some ways every day. A lot of ladies wear the pants literally as well as figuratively, something heretofore quite unknown and totally scandalous and unacceptable to other women. Back on track again: To overcome the third-person singular confusion, a curvy, unambivalent sexy S replaced the crude masculine H, giving our language she. Phonemically, /  /.
But other usages remained change-resistantly, chauvinistically masculine. "All men are created equal." "When a linguist studies this, he...." Right now we are at a period in time when continental plates are shifting and awkward solutions are erupting. s/he. She/he. The department chair. The deliveryperson. Over the internet, usually no title is given at all, by-passing Mr., Mrs., Miss, Mz. Good thing, because the gender of many names has become blurred (Toby? I mean the Toby with the.... uh.... the blouse), so we have "To: Eduardo Pérez", for example.
Not good. Dr. Pérez does not like that. He worked very hard for his Ph.D. and has often thrown this enrichment out: " Doctor originally meant teacher (cf. doctrine), so we professors have a much greater right to the title than those medical people."
"So....," a reader asks? "May I call you Lalo? What's the prob? No title at all is just as egalitarian as Dr. In English, Dr. refers in these progressive, enlightened times to either men or women. Quite astonishing! There are female Drs. of both the M.D. and Ph.D. persuasion. Yes, yes, Lalo, I know. In Spanish it would be clearly Dr. or Dra. ( Doctor, Doctora)."
"So who's so all-fired egalitarian?" Dr. Pérez wants to know. "A Ph.D. degree, whether earned by a woman or a man, deserves recognition."
In his spare time Professor Pérez is working on this morphological gender problem that English has and definitive solutions will be forthcoming.
So, have you thought a little? Can you see that Whorf was right? Definitely, in the case of morphological gender in English, which reflects and reinforces the bemused male attitude toward female achievements and females' status, linguistically establishing male dominance and subtly fostering in females a sense of inferiority, low self-esteem and, in extreme cases, worthlessness. There is some truth in this. In these politically correct times, ask any man who has a wife and five daughters.
Women have always known how to fight back, though. During the time he spent in Chile, Eduardo read a very humorous play. Unfortunately he never had the opportunity to see it on the stage: Frutos de LlaiLlai. LlaiLlai is a nice little town in Chile's central valley, one of the richest agricultural areas on earth, especially productive of such delicious fruits as oranges, lemons, limes, grapes, figs, kiwis, paltas (avocados), papayas, lúcumas (apricot-like and fantastic in ice cream), chirimoyas, persimmons, locuats, apples, peaches, pears, quinces, etc., plus all kinds of melons and other beautiful produce. The male characters in the play think they are masterfully embodying their God-given traditional macho roles, but in fact the females are making fools of them at every turn, totally in charge as far as anything that really counts is concerned, though they play along with and encourage the masculine fantasy.
Pérez has always cautioned those within range of his voice or sight of his writings to be extremely cautious and careful when chipping away at someone. We must always keep in mind that that is what we are doing. Helping to smooth and perfect them or getting them all out of shape with themselves and the world. Y'know, in My Fair Lady, Eliza was already a splendid person as a poor flower girl. This could even be said of her wacky old, wickedly lovable old Da. Nevertheless, one of the greatest things in life is that we can experience it in a multitude of ways through the myriad roles, rites of passage, transformations, occupations, and so on that may come our way or that can be ours. So change definitely is desirable, when not pernicious.
One of Lalo's best friends was in a junior high school music class with him. A good kid but slow to wise up. He reverenced authority way too much. (Pérez knows, revered, but what that connotes would not be right here.) A subservient boy. The music teacher often made a point of demonstrating how the lips should be rounded for certain vowels and he would demonstrate this in a very exaggerated way, it seemed to most of the class. You know—just to get his point across. Little Subserviency put his whole little heart into doing what the alpha male desired.
One day the district music supervisor paid a surprise Gotcha! visit to the class. The teacher, very popular, was confident of scoring high, knowing that the young students would perform their very best for him. Their performance commenced with a relatively simple selection so that they could get off to a good start and shine. Barely under way, their singing was shocked to a sudden halt when the supervisor pointed his finger directly at Master Servility and shouted, "What do you think you are doing? This isn't a circus, you disgusting, dimwitted little clown!" In his deep desire to please, little Mister Starting To Wise Up To The Realities Of The World Around Him had rounded his lips a displeasing trifle too much .
The upshot was this: The evolving Mr. Independent Thinker never took a music class again. Over the years that followed, he did learn much more about music and much more music—informally, on his own. Only then did he begin to sense in all its severity the great sensual deprivation inflicted on him—sorrowfully, self-inflicted to an inescapable extent. Just as the poor young fellow was starting to come to his senses. Or they were beginning to fully come to him.
| |
|