Chapter 3

Forewarned is Forearmed


"What about Laura and Alice?" Anneliese protested. "You know they're coming over at 4:00 this afternoon. This means a lot to Alice. She has to make several decisions right away. Wardrobe, hair styling, make-up, and especially her talent presentation. You know how much this means to me, too. Imagine! Our precious sweetheart asking for ideas and help from me, a young middle-aged grandmother."

Anneliese hadn't wasted time joining Pérez in the motor home. She always had a bag prepared packed with her personal essentials. Every other necessity was stored away in motor home closets and drawers. After so much travel and residence abroad, they had decided that on Eduardo's retirement (commencing officially in just a few days), they would like to discover America from coast to coast. They had gone on some exploratory trips but first they had to complete final details of construction of their dream cabin—a cedar log one—and spend a lot of time with their family.

Anneliese had no idea where they were going as Eduardo headed down the drive way. No time wasted in backing out. Attention to small details like this was Ed's forte. Fuerte (fwertay), in Spanish. Forte, from French, is correctly pronounced fort, though it's usually heard as fortay. Both words mean strong, but convey the idea of strong point. Something a person does particularly well.

Pérez knows what's in some people's minds right now, about someone like him being engaged in the kind of business that seems to be unfolding, but it doesn't bother him. A gift for digression (his most notorious fuerte)—not knowing himself what Heisenberg path his brain is going to take, not knowing what unknown, unknowable causation may create a nexus to a loopy unforeseeable unlikely improbable connection that adds up to something—has often stood him in good stead.

He knows now, thanks to non-linear thought processes, that a native speaker of Spanish with an excellent command of English—so good that only Pérez could catch him in a tiny fault—is tailing him. Only Pérez would have caught what should have been a voiceless aspirated [ph] but which came out sounding close to a voiced [b] with scarcely a trace of aspiration. Such a tiny trace of foreign accent that only Pérez would have detected it in Snow's articulation of Peterson. Just a bit too far on the side of Beterson. Pérez has one important clue, at least, leading to who might be tailing him and why.

There may very well have been other foreign traces that Ed didn't catch, thanks to his unwonted and previously unwanted thirst for media attention. However, it was only the unaspirated [p] that triggered Eduardo's mysterious, quasi synesthetic phonetic transcription powers.

He is disgusted with himself for not catching this immediately. It was all be cause of the new avidity with which he was seeking publicity. Except for times when his true persona was one requiring many public acts and as much publicity as possible—as when he was administrative director of the Chilean-North American Institute—he avoided the public eye at all costs. Now, however, eager to gain support for some of his linguistic projects, he wanted to be known in the news, to be a guest on radio and TV talk shows, to have a website with zillions of hits a month.

"Hello. My name is Sam Snow. I'm sure you don't know me, but I'm a reporter for The Sentinel. You may have received free copies of our paper."

"Hmmmm. Yes. I believe a copy was on our porch the other day." Pérez was usually frank, sincere, and honest to a fault, but, hey, a little exaggeration for a good cause....

"As you may have noticed—as explained in a box on the front page—The Sentinel is a new concept newspaper. A bi-weekly. The first issue was published only a few weeks ago. Offered free of charge. Its only source of income is advertizing. We don't try to compete with the larger papers, carrying press reports of national and inter national news. We stick to local happenings, building up community spirit, reporting and supporting all kinds of scholastic, athletic, social, recreational, and other activities of special interest. We particularly like to profile residents with interesting backgrounds so the rest of the community can get to know them. According to some of our contacts, you are quite an accomplished linguist and have traveled widely."

"Widely, yes, somewhat, but mainly in Latin America."

"I know a little high school Spanish. Never could pronounce the trilled rrrrs."

"Know what you mean.... Hard to do it convincingly. Hard to do it at all. A professor in Argentina once told me that some people should give up trying. 'Just pronounce it like in parts of northern Argentina and Bolivia. More like the zh in Zsa Zsa. As in pezho.... perro.... dog; bazho.... barro....mud, and so on,' he said."

"Hmmm.... Interesting. Say, would it be possible to set up an interview with you for this afternoon, at 3:00? You wouldn't mind if I brought a photographer along would you?"

"No, that would be fine. Maybe you could profile my wife at the same time. Would that be all right?"

"Of course. Well, then, thank you very much Mr. Beterson. I'll be seeing you at 3:00 o'clock sharp."

Thanks to an unaspirated [p], Beterson won't be seeing "Snow" for some time; much less a "photographer" poised to pounce on him with who knows what kind of "photographic" equipment. Definitely not before Pérez has checked Snow out to determine what's going on.

Impossible to tell what a person looks like by the sound of her/his voice, but Pérez had had some training in this and a modicum of success. For one thing, "Snow" had bulk. His chest was a good resonating chamber. His voice was a little high-pitched. Not effeminate. More like the voices of some good-sized men.

The motor home, now moving fast but cautiously down Mill Creek Drive, wasn't a recent purchase. It had been used for surveillance operations and wasn't just your everyday RV. It belonged to Eduardo, a specially audited emolument from a certain Agency in return for services rendered, but it wasn't currently registered in his name.

Pérez's activities had been unofficial and private from the beginning. As a sleeper, most of the time he was allowed to go his own way, follow his own professional career how and where he chose, but expected to work on special assignments wher ever he might be located. Now, it appeared, he was someone else's assignment. This wasn't new to him. He had been warned it might be so by his first contact. "

Liebchen (darling), I'm just as sorry as you that we'll have to call Laura and Alice and postpone our get-together. We'll stay in touch by e-mail and telephone, though, till we get a little problem straightened out. It wouldn't be an exaggeration to say that I'll be extra sorry to miss this session with them. I won't be able to contribute much, but I was looking forward to this chance to improve my fluency in girl talk."

"Forget it, corazón mío (my heart). You'll never master what you're not born to, and as a matter of fact you would just be in the way. Why don't you just drop me off at Laura's? This sudden departure maybe isn't even necessary. In any case, you can handle this sort of thing very well without my help."

"But, Schätzchen (little treasure/sweetheart), you know how helpless I am without you. And now isn't the moment to forget our slogan: Forewarned is four-armed. The two of us together can face any crisis, overcome any difficulty. Believe me, here in the motor home you'll be able to access loads of information on previous Miss California pageants, Miss America ones, Miss Chile ones, Miss Botswana ones.... From all over the world. The same goes for the Miss Universe pageant. By researching all this and making your suggestions by e-mail with full color attachments of gowns and such that you find, you'll still be able to make very special suggestions.

"Ganz gewiss!" (Oh, sure!)

"I know exactly how you feel. Nothing is more enjoyable (and, I hasten to add, more worthwhile and valuable) to women than a girltalkfest. Men get together and mumble, 'How 'bout dem Bulls, eh?'....... 'Say, looks like we're in for a hot summer.' Scintillating stuff. When girls get together it's a totally different world. Sure, I'll never be at all fluent in girl talk, but I'm trying. How else can I fit in a bit and learn directly, not second-hand or through books, about womankind?"

"Vida mía (my life), you know very well you make a nuisance of yourself. You're not funny, trying to join in when there's not even a break in the conversation, coming on with that falsetto voice. Just give it up. We'll all be happier. And it's not just the words you'll never master, but the squealing, giggling, gasping, gushing, and all the facial expression, gesturing and body language that go with it."

(Are you, fortunate male reader, one of those lucky men to whom girl talk has accidentally been directed? More than once, in her uncontainable enthusiasm and excitement over some girl thing, Anneliese has burst into talk with the full dazzling radiance of girl power and then her animation has abruptly faded away in distressing awareness that she was talking to a horse. Might as well have been.)

"You're right about no break in the conversation. You're also right, no doubt, about the inability of a more than moderately skilled male linguist to do the impossible, but you know how I love a challenge."

"Face the one of watching where you're going. I assume you have a plan...."

"¡Por supuesto!" (Of course!) With his usual caution and thoroughness, Eduardo had worked out several escape routes. Just in case. Now he was moving down Road #36, careful not to exceed the speed limit. The biggest challenge, he was thinking, is to talk fast enough. Anneliese's right. He doesn't have the genes for it.

According to a study made some time back, it was determined that the fastest European language, in terms of syllables per second, is French. Spanish is right up there too. Particularly the Spanish of hotter climes, it would seem. Just Pérez's impression. No scientific data. But the higher the mean temperature goes up the faster the syllables spurt out—like bullets from a "grease gun." (A stubby semi-automatic pistol which some WW II troops, including Pérez, were equipped with. A soldier just couldn't have enough weapons, no matter how much they weighted him down.)

Now when it comes to the information conveyed per second, English is closer to the top. That is, if not dragged back by nerve-grating, "Uh.... uh.... uh....uhs and ya know, ya know, ya know, ya know, ya knows...." An unmanly habit, especially of professional athletes, which can drive unsensitized people screeching up a wall. But take any English word at random and it will almost invariably have fewer syllables than in Spanish and French. House / casa / maison. Shoe / zapato / soulier. Head / cabeza / tête. Horse / caballo / cheval. Weekend / fin de semana / fin de semaine.

Unfortunately the study was based on a relatively small sample and no data was given with regard to the age and sex of the speakers. He who has ears to hear.... knows who's the fastest—at just about anything you might name except for shopping.

Cabeza is recognizable at a glance as a descendant of Latin caput (head). French tête obviously has a different origin. The circonflexe ^ indicates that a historical s is missing. Tête comes from Latin testa (clay pot)—slang for head, resembling the way Americans say jughead. Spanish tiesto still retains pretty much the original meaning: flowerpot, bowl, broken piece of earthenware. Testa remains testa (but as head) in Italian. One of everybody's all-time favorite quarterbacks is Vince Testaverde. Verde means green. Testa can also mean brain, sense, leader, chief. Vince is all of that and more.

Surnames are typically very interesting to trace. A relatively modern development, they were required for every individual in Germany by Frederick the Great. All subjects who were without one were given a certain deadline to comply. If they had not, then Friedrich der Grosse's soldiers were instructed to give them one. As a result, unusual surnames like Dreck (dirt, filth, and worse) were gleefully imparted. One of Eduardo's favorite German professors, a Swiss, so informed a class once. Ed has not independently checked this out.

Yesteryear's slang often enough may be today's everyday, unremarkable expression. One of the descendants of caput in French is chef—the (head) cook. English chief (head man), has the same origin. Latin c typically becomes ch in French, remaining unchanged in Italian, Spanish and Portuguese. For example, French cheval (horse) and Italian cavallo, Spanish caballo and Portuguese cavallo. Chevalier (knight, horseman) is cavaliere, caballero, cavalleiro. The daughters of a mother tongue can go their own way down intriguing, fascinating paths.

"We'll be O.K., mi amor (my love)," Eduardo assured Anneliese. "We both so love being bei Mutter Grün [at Mother Green's; i.e., the great outdoors, with "nature" all around]. We'll find a nice camping spot where we'll be safe and start sorting things out."

Meanwhile, Anneliese had called Laura and Alice. The three were as close as uña y mugre (fingernail and dirt). Ahem. Let's be careful to express that thus: "as close as peas in a pod." (Make that sweet peas.)

Observant readers no doubt have noticed that Pérez is not an omniscient author. He writes only that which he has experienced, witnessed, overheard or discovered through reading, study, research and skillful deduction. His style resembles that of the Hebrews rather than that of the Greeks. In antiquity the Greeks could devote pages to the description of a sword hilt. The Hebrews, in general, left out many details, leaving to scholars and readers the task of speculating exactly what was meant or implied.

Pérez is parco de palabras (chary of his words). He is McPero in this regard, like the proverbial Scotsman with deep pockets—not symbols of wealth but of the effort required to dig way down in them and pull out a penny. You could say that this is his disposition, tendency, preference, custom, practice, approach, way, modus operandi. He doesn't believe in multiplying words. Barely, in adding them. You can observe this in his truncated sentences. Just the minimum number of words required. Period. One of the characteristics that make learning girl talk so difficult for him.

He is about to engage in a challenging exercise. He intends to employ to the maximum his minimal skill at girl talk and the totality of his powers of deduction to create a trialogue from the monologue overheard as Anneliese talked on the phone to Laura and Alice. Having corrected, evaluated and graded so many compositions, essays, translations, theses and dissertations as a professor, he is loath to have Anneliese correct and evaluate his effort. But he knows full well that mistakes are what we learn from. Never repeating them again. And again.

Pérez realizes that he has become too agringado (too much of a gringo). When a Hispanic greets someone—on the phone or in person—she/he first asks about the health, well-being and recent doings of that individual and then of his/her extended family and mutual friends. (That is, it resembles in this the girl talk Ed is fruitlessly struggling to learn.) Not to do so is muy flemático—distant, cold, unfeeling. An aspect of silent language addressed by Edward T. Hall. (Have you caught the irony here? Silent Language? In this instance?)

For too many months now, Eduardo has been away from Hispanic lands. This must be addressed quickly. It has come upon him like asthma. His system is producing phlegm like that of an asthmatic friend of his who says he wishes there was a market for it because he is producing it in industrial quantities and of the highest quality. It's transparent. Yellow indicates infection. Just a little snippet of biology for you. No more for now.

In a way, accurately transcribing feminine speech is only the beginning. It must be interpreted. A couple of examples, with which you may already be familiar:
Sure, go ahead. = I really don't want you to.
Do you love me? = I need some new clothes.
I'm not upset. = Of course I am, you moron.
Do I look a little overweight? = Tell me I'm beautiful.
Do you like this recipe? = You'd better get used to it.
Yes = No; No = No; Maybe = No.
This works both ways, but women are more able translators:
I'm hungry = I'm hungry.
I've got a headache = I've got a headache.
Can I take you to dinner? = I'd eventually like to....
Do you want to go to a movie? = I'd eventually like to....
May I have this dance? = I'd eventually like to....
Nice dress! = Nice cleavage!
The masculine ones soon get too raunchy, so their side of this will be completed with a few good ones from "One Hundred Reasons It's Great to Be a Guy":
You can open your own jars. Your last name stays put. You can be showered and ready in 10 minutes. Same work, more pay. Gray hair and wrinkles add character. Your underwear is $10 a three-pack. You don't mooch off others' desserts. (Was it women, do you suppose, who came up with these?)

Alice: Hello.

Anneliese: Hola, precious darling. Was gibt's? Haven't talked to you for a while. How are you, sweetheart? ¿Cómo te va?

Alice: Lo más bien, gracias. How are you, my sweet nonna. Are you calling from the cabin?

Anneliese: From the one your nonno calls his cabin on wheels. We're out in the toolies somewhere right now, according to him.

Alice: I hope you're not too far out in the toolies to miss our get-together at 4:00. Your darling daughter Laura will be very upset!

Anneliese: You know your Grossvatti. Something came up and he's determined to be an aguafiestas. Rain on our party. He says we can keep in touch by telephone and e-mail! It won't take long to get his little problem sorted out, he says.

Alice: Wait. I'll get Mom on the phone. I'm not going to be the one to break this news to her.

Laura: I'm here. I just this second picked up the other phone. Hand your cell phone to Dad right now! I'll let him know who his favorite daughter used to be!

Alice: I'll give him the same from his former favorite granddaughter, too!

Anneliese: Now, now. You know he can't drive and talk on a cell phone at the same time. No more than he can chew gum, rub his tummy clockwise with one hand and simultaneously circle the other hand counterclockwise over his head.

Laura and/or Alice: Oh, sure! Chew gum! Tell us about it. Since all of us were tiny tots, he's been giving us his old refrain about "We don't chew gum! A most disgusting habit! Repeat after me: We don't chew gum! A most disgusting habit! We don't chew gum! A most disgusting habit." Alice: The little grandchildren can always talk him into taking them to the little country grocery store (the "Candy Store" to them) and giving them money, but he monitors their purchases to make sure they don't buy any gum. They have to bring their own from home, which they enjoy chewing loudly or else they blow bubbles for his benefit to get a predictable "Yuck, yuck, yuck!" out of him and a pretense of throwing up.

Anneliese: Well, you know it's just one of those weird ways he has of "entertaining the troops." He ends up making little kids even more mischievous than what just comes naturally. You know how he is. He thinks he's an independent thinker, but one day in first grade a teacher probably caught him chewing gum in her class and he hasn't chewed gum since. I'm with him on that, though. After the war in Europe, people looked at the G.I.s in astonishment, wondering if they had some strange malady that kept their jaws moving so relentlessly, a distant, stupified look in their eyes. Yet right off, every little street urchin was going up to them with outstretched hand saying, "Chewing gum?" "Chewing gum, chum?"

Laura: Yes, and the worst thing is, the "troops" end up like him—teasing him and everyone else. Ketchup! He thinks he's so elite. So effete. Despises it. Even made up his little song: "There was blood all around, and I didn't know I was bleeding. No I didn't know it at all! It was just ketchup!"

Alice: Yeah! And instead of "blood on the saddle," it's "There was ketchup on the saddle, there was ketchup on the ground, There was ketchup on the stirrups, ketchup all around. Billy the Cowboy, bloody ketchup red, Big stupid pony (Clap!) just stepped on his head."

Anneliese: Well, he got his comeuppance. Remember how little Tess got him to close his eyes and open his mouth?

Alice (laughing): Yes, she's still chortling over that. She pushed a big spoonful of ketchup into his mouth.

Anneliese: Genug! Schon genug! Don't get started on don Eduardo's foibles. We'll get him good the next time we all have him together!

Laura: Like when we sisters were all little. And not so little. Suddenly one of us would shout out, "Time to take the garbage out!" and grab hold of his legs and try to stuff at least one of them in the plastic garbage container in the kitchen. We always got one foot in it. Says he just let us to humor us. To entertain us.

Alice: Schon genug. Enough already. So where are you headed, darling nonna Liese?

Anneliese: Who knows? He's headed out of Dodge is all I know. Alice, tell me more about the handsome hunk you met in dance class.

Laura: She's not talking. Talk about extracting words from teen-age boys' mouths! Teen-age girls don't have loose teeth either, when it comes to certain things. Well, except when it comes to confiding things to her cousins. I get all the latest from them. I haven't met him yet.... You know how that goes. It would mean she's getting serious and she's not ready for that yet.

Anneliese: Listen, darling precious ones. I hate to cut this off prematurely, but I've got to keep my eye on Herr Doktor Professor Pérez. You know his bit about "Forewarned is four-armed." That's not a tenth of it. It has to be four-eyed, four-eared, two-nosed and, especially, two-brained. I'll get back to you as soon as I can. Love you! Bye now!

Laura, Alice: "Ciao for nao". "Adiosito". "Ate logo". "Aufwiederhören." "Adieu, adieu, nonna Liese!" "Te quiero." "Je t'aime." "Ich liebe dich!" "Love you!"

"Well, how did I do? Not bad, eh?"

"Ooooh. Not bad? That was terrible. You didn't even get my part right! You're hopeless! The great linguist! I'm not going to encourage you by correcting everything you said. You'd think it would help you make progress. One thing you got right, though, was 'Nonna Liese.' I love that."

"Well, I've often told you about the two Argentine grandmothers who adopted me. One Spanish, the other Italian. One was abuelita to me, the other nonna. I loved them both so much. And they loved me. Abuelita Álvarez loved me especially because I helped her husband overcome the habit of smoking. The doctor told him he could count his remaining months of life on one hand if he didn't give it up, but Abuelita told me she would find cigarette butts in tiestos everywhere, especially on the terrace.

I told him about my mamá and her fuerte jabón. How she washed my mouth out with it. That apparently got to him.... What great architecture, eh? A terrace adorned with potted plants and flowers on top of your house! I loved the beautiful patios, too.

"We could have one, here in California. Well, at least we have a deck almost all the way around the cabin."

"Nonna Bini amazed me. She was from northern Italy. Her ancestors were Albigenses. The name comes from the town of Albi. They were early Protestants. Held out against the full might of Rome. Nonna Bini was just as valiant and stubborn as they. Ah, what a cook she was. Well, you know all this. It's thanks to her that you often make minestrone and zuppa di lente. Remember how hard it used to be to find lentils in the States way back when?

A widow, Nonna Bini lived alone. I never met her only daughter, Bianca, who had married a North American and moved to the States. Almost as though I had met her, though. I heard so much about her from her mother that it seemed I knew her as well as my own face first thing in the morning. An exemplary equation: Italian = family. Family is everything to them. A refined, finicky lady, but I recall how she would scoop horse manure out of the street for her garden. Wouldn't let me do it for her. Ostinata. Obstinate, stubborn! Independent! How I loved her for that and all her quirks!

"Therefore and consequently, when Paul was born, it was natural for me to think of you as a nonna. Nonna Liese. In my considered artistic opinion, you are more beautiful (and mysterious) than Leonardo da Vinci's Mona Lisa in the Louvre." (Mona = madonna—my donna. Donna = lady.)

"And you became a nonno. Not too far from what you'd always been: A no no. No chewing gum, no ketchup, no smoking, No drinking, No chasing around, No swearing, No trespassing, No loitering, No littering. The litany could go on and on. You have a number of positive qualities, too."

"Vielen herzlichen Dank, mein Engel, mein Ein und Alles. Many heartfelt thanks. You are everything to me, my Angel, my one and my all. How come you didn't include No Fishing? And No Spitting? Remember in olden times when there were spittoons everywhere? All gone now. Do you remember the cuspidors? The takeoff from Bizet's opera Carmen? 'Toreadora, don't spit on the floor-a, Use the cuspidor-a, That is what it's for-a.'

"I note that you also omitted No Hunting. I hunted a bit before enlisting in the Army. An incident while still in the Vosges Mountains cured me. We had several Jeeps in our company with machine guns mounted on them. You know, of course, what a hart is. A European red deer. Two guys in one of the Jeeps ran a little hart to ground and riddled it with rounds from the machine gun. A beautiful little stag. What a relief from our steady diet of K-rations it was! Did I join in the feast. You bet! To use the Americanism you hate. You bet, I did. But since then I've just had no stomach for shooting such splendid wild creatures."

"Well, now, what a praiseworthy sentiment, as it relates to all your preaching to the troops. 'Kids today don't even know where meat comes from. Just a tidily packaged product in a store. A commodity. They've never read Upton Sinclair's Jungle, about the Chicago stockyards (after which Theodore Roosevelt brought about changes in them), or the first part of James Carroll's Memorial Bridge. The troops might not want to eat meat again after that, but at least they'd know where it comes from,' you say. Sure, you just want someone else to do your dirty work, your slaughtering, for you. I haven't noticed that you've become a vegetarian."

"You've got me there! I confess. The sickest thing I'd ever seen—I thought at the time—was the egg factory of a dear friend who lived near Mar del Plata in Argentina. A friend I admire and respect to this day. However, when he proudly showed me the shack in which he had hens trapped for life in tight cages above their own droppings in that infernally hot shed, I wondered how anyone could do such a thing. Me cuesta... It's been hard for me since then to look a hen or an egg in the face, let alone eat one, though I make an exception for Viennese Backhendl.

I love the titles of Jim Heriot's books, All Creatures Great and Small, All Things Bright and Beautiful, and the loving, engaging, humorous way he writes of all God's creatures. They're amazing. It horrifies me to see them mistreated. And I'm not altogether hypocritical, proof of which is my Polar Bear Solution.

Forget about Dr. Kevorkian and assisted suicide. When I get too old and decrepit to be of any use to anyone—just a burden on others—I want to be shipped north. We shouldn't waste valuable protein. No such waste in the old-time traditional Eskimo solution. The lagging behind of the older ones would reach a point where nothing could be done about it and then.... The old and infirm knew this and accepted their fate stoically.

"On second thought, I think I'll just ask to be unloaded in light clothing from a helicopter so I'll freeze to death first. A frozen delight for predators."

"Tut tut, süsser Schatz—sweet darling. Unsinn! How senseless! Don't ever forget Yeshua's all-important words as he performed one of the miracles through which he revealed himself as the promised Messiah and was asked why the young man to whom he gave sight was born blind, in fulfillment of prophesies in Isaiah 35 and 53, among many others: 'Es hat weder dieser gesündigt....' 'Neither has this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.'

"What are the works of God? To have us surpass ourselves! Amazing, what the handicapped (and all of us, despite all our foibles and faults), with a God-given spark of a will to do it, manage to do! Milton, the blind, who looked on paradise! Beethoven, the deaf, who heard vast harmonies. Byron, the lame, who climbed toward Alpine skies. Who pleads a handicap remembering these? (From Violet Alleyn Storey)

"And what is the greatest work of all of God as far as Earth is concerned? To get us to love one another, that's what. You have noticed, as have I, of course, the unparalleled love Laura has for little Devin. She loves all her children equally, I'm sure, but little, wiry, lively, bright, handicapped Devin* needs her love more than the others, who are able to be—and are—much more self-sufficient. Notice how careful she is not to hurt his feelings but at the same time the care she takes not to spoil him. One of the most beautiful examples one could ever behold of the work of God being fulfilled in someone—in and through Donald as well as Laura.

*Click here to view an award received by plucky, persevering Devin in recognition of his notable accomplishments despite his disability.


"Fortunately, they are not alone. This marvelous work of God is being fulfilled all around the world in ways we never know. If only the media would focus on "sensational" stories like this instead of on what they almost invariably interpret as such. So listen! I am going to be your polar bear and if you ever get to be as you are speculating, you will be my little cub. To hug and worry over, fuss over, and care for to your last breath. Or mine. I expect exactly the same from you if the situation is reversed. What greater thing can happen to us than to be instruments in the hands of God to perform his works? Works of love to one another."

Silence. Ah, blessèd silence that knits up the raveled sleeve of a man's ill-spoken words. Te adoro [I adore you], Anneliese!

More silence. Then, aloud: "Reizendes Mädel, du eine Eisbärin? [Lovely maiden, you an "ice" bear?] I'm overwhelmed by your words, an expression of love divine and sublime, working wonders all around us, but what you are and will always be to me is my Rhine Maiden with the golden hair.... O.K. My Danube Maiden, with apologies to Heinrich Heine."

Eduardo spontaneously voices his deep love for her, a love that seemed so hopeless to him at first sight of her by singing Die Lorelei (pronounced dee lora-lye):



Die Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin,
ein Märchen aus uralten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein,
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzelt,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewalt'ge Melodei*

*Archaic "dye" now "dee"—Melodie)

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.

I don't have the faintest idea
Why it is I'm feeling so sad.
A legend from former ages
Affords me no peace of mind.
The soft air is cool in the twilight
And the Rhein flows peacefully by.
The tip of the mountaintop glitters
In the light of the lowering sun.

The loveliest maiden is sitting
So wondrously fair up there.
Her golden jewelry glist'ning,
She combs her fair golden hair.
With a golden comb it caressing,
She sings a golden song.
It has a wondrous power,
A magical Melody.

In the small craft the boatman's
Heart is seized by an aching so fierce,
He sees not the rippling rock riffles,
Has eyes for the maiden alone.
The waves ended up, is my thinking,
Swallowing up both boatman and boat,
And this tragic end with her singing,
The Lorelei brought to pass.

      —Translation by Eduardo Pérez

Heine's poem was written in 1823 and set to music by Friedrich Silcher in 1838. He was born in Düsseldorf, Germany in 1797. He studied law at the Universities of Bonn and Berlin. In order to practice law, he was forced to give up his religion because of anti-Jewish laws in force. His revolutionary attitude and admiration for Napoleon made him so unpopular in Germany that he moved to Paris in 1831. Robert Schumann and Felix Mendelssohn set many of his poems to music. He died in Paris in 1836.

Eduardo hums a few measures and then sings again in English, "In the small craft the boatman's / Heart is seized by an aching so fierce...."

"Anneliese, my translation could be improved by changing fierce to desperate or despairing. This would better describe how your golden hair, your aureate being, seized my heart when you presented a bouquet of Alpine flowers to Dr. Benda, carefully resting it on his Lesepult. (lecturn) How could I, a mere mortal, and a foreign one at that, ever hope to approach you?

Hours later—still with eyes for the maiden alone—when I wandered blindly into the Hofburg for my first class in The Golden Age of Spanish Theater and caught a glimpse of you there, I retreated to a seat at the far end on the same side of the table so you wouldn't observe how weak in the knees and pale I was. Faint heart never won fair maiden, so I avoided looking your way. By putting you out of sight, I hoped to regain a little composure. Impossible to put you out of mind.

"That night I stayed up late reviewing Franz Grillparzer's Der Traum ein Leben. I had the idea that if I refreshed my memory of it enough I might be able to chat with you about how the title of his work is the reverse of La Vida es Sueño by Spain's Calderón de la Barca. Calderón's Life is a Dream was written first, of course, in the 17th century, followed around two centuries later by The Dream, A Life by Austria's Grillparzer.

The final scene ends with stage directions indicating 'Rustan und Mirza (sich umfassend).' Not a few brash Americans would have proposed rehearsing that scene with you, but I was too shell-shocked, smitten and timid to even dream of touching your hand. But what say we rehearse it right now? You embrace me and I'll embrace you back."

"A nice thought, querido [dear], but what say you pay attention to your driving? Are you sure you know where you're going?"

"Hope springs eternal, they say.... I mean.... I'm just.... I'm just thinking back to the hope rekindled in me when.... Remember? When I joined the May Day parade. When I ran out to help hold up that banner and you allowed your hand to touch mine. That's when at last there was hope in my heart for paradise."

"Aber.... Why sure.... The few G.I.s I'd known were so brazen and brash.... I found it appealing that you weren't that way. And yet you were bold, brash, and rash enough to.... You knew that my father hadn't come back from the Russian front. We didn't know whether he had been killed or wounded in combat or was a prisoner of war in a Siberian Gulag. I knew that it was for me that you braved the displeasure of the parade officials, the marchers and spectators, quite aware that we Austrians have a well-ordered society and do not countenance behavior like that. It was a very disorderly, improper thing to do.

"Yes indeed, you were so very brave, mein Liebchen! Classes only started at the Universität in October, you know. The first semester was nearly over when you finally spoke to me—stammering something about Grillparzer."

"Sí, vida mía. But you'll remember that during the second semester I got up the courage to invite you to the Theater an der Wien to see Rigoletto. That's what's called a fast operator. The good seats were all sold out. I was so embarrassed to end up getting standing-room-only tickets for the rear of the highest balcony."

"A fast and a smooth operator! That's what concerned Mutti. Mama didn't want me to go out with a common, uncultured ex-G.I."

"Yes, and look at me now! Exuding culture, sensitivity, and refinement from every pore, thanks to you and our daughters."

"Mutti (pronounced "mooty", oo as in look) relented a little when I began to like you enough to inform her that you had read Grillparzer, Goethe, Schiller and others, loved the music of Austrians like Schubert, Haydn, Mozart, Mahler, Schönberg, etc. and were impressed by our museums, theaters, palaces and formal gardens."

"Hey, I had to write a report on Franz Schubert in the 9th grade. No big deal to you cultured Europeans, of course. I'd started collecting stamps before that and knew about Austria, about Vienna, and the world in general.... As names on stamps and maps. I'd look at the stamps and be filled with an immense yearning to see all those places.

"Life in Germany and Austria must have been so wonderful in many ways before the two world wars! What could be more appealing, enjoyable and educational than the Wanderjahr, the year of wandering that students traditionally took off from their studies? They wandered mostly on foot. No set schedule. No fixed itinerary. It has always been my dream to go back to Austria one more time and wander through the Alps again.

Just as the war ended, I was with my platoon in the Alps just north of Innsbrück—right around May Day, perfect spring weather. All the people were out in their native costumes.... Men and boys in Lederhosen. The women and girls in Dirndls. A beautiful sight to see on the mountain meadow there! The war was over and we were alive! In such a spectacularly beautiful place! Harold Holmes and I liberated two Wehrmacht motorcycles, scrounged around for some gasoline intended for our jeeps and other vehicles and took off motorcycling on mountain trails through the Alps. I've never felt more exhilarated in my life.

A few days later orders came down that we were to desist. We desisted for two days. On the second day Colonel Donovan P. Yuell went riding by in a liberated Mercedes staff car. 'The heck!' we said. We borrowed a truck, stowed the motorcycles in back and drove far off where we could ride to our hearts' content without any officious interference. We turned the cycles in before moving on, of course. No looting allowed!

"Agreed, Anneliese? At our first opportunity we'll head for Innsbrück, get some walking sticks and wander off on Alpine paths!"

[intsi tintsi wintsi bintsi]

Eentsee, teentsee.... Pérez realized at once that he knew what this was all about. Its significance was known the moment the transcription appeared as though floating in air. Pérez already had "Small is beautiful" in mind. He was about to turn off the paved road and head for a secluded spot he had already selected as a good place to park while making a few small alterations—key enough to transform the appearance of the motor home and make it difficult to identify.

Small is beautiful and intriguing. At the University of Chicago, Pérez believes it was, an investigation was carried out regarding possible correlations between articulations and meanings. Part of the eternal quest to find universal constants applicable to all spoken languages. A tentative conclusion: There appears to be a correlation in a number of languages between the idea of tiny and constriction of egressive pulmonary air. Take eentsy, teentsy, weentsy, beentsy. Take ee through a narrow, tight passage created by closure of the jaws and the raising of the tongue to the palate.

Now try chico (cheeko), in Spanish. Better still, try chiquito (cheekeeto) and chiquitito (cheekeeteeto). Small, very small, tiny. Try German winzig (vintsish) and klein (kline). Not as close, but close. Much closer than ah. The dentist, of course, never asks you to say 'eeeeeeeh.'

Petit (p'tee) and petite (p'teet) produce similar results in French. And the poet didn't write "big amen" for more than one reason. Though originally expressing the same thing, the Normans' grand came to mean more than Germanic big. And the vocal aperture for a of father is larger than for the i of it.

For the lyrics and the music, big is not big enough, not grand enough for the grand amen of The Lost Chord. No grandeur. English big has come down to us from old Germanic bug (great size, extent)—with a more open vowel back then. Well, the hypothesis is interesting, but how about English huge? Constricted air in the vocal tract and at the lips. It ought to mean tiny, right? Well, every "rule" must have its exceptions.

Exceptions aside, ask yourself this: Can't a correlation be discerned between small size and terms of endearment. What is cuter (constriction of air in the mouth and at the lips plus special vocal qualification for lovey-dovey enhancement) than a little baby? So, we have dear, dearie, sweetie, sweetheart, etc. in English; Liebchen (leepshen.... darling), meine Liebe (mynuh leebuh.... my love), etc. in German; French ami (ahmee.... friend, masc.), amie (ahmee.... friend, fem.), chèrie (sh'ree.... little darling).

The pronunciations given are only very roughly approximate, of course. Unless the symbols of the International Phonetic Alphabet are employed, it's an almost impossible task. There aren't enough linguistic universals, one might say, including a universal writing system applicable to all languages. Unicode, designed to handle all earthly writing systems for computers and the internet, doesn't even address this impossible task, of course, but it's worth knowing about. Use the keyword "unicode" to look it up on the internet.

Endearment involves lips! So let's throw out at least this one sweet expression, constricting the air to a tiny stream in the mouth and at the lips: Iz ooh my iddo oozoomz woozoomz? (Are you my little ...........?)

As illustrated by this mushy, mawkish example, words for "little" are used to express endearment. Likewise, the suffixes expressing small size: duckling, sweetie, horsey, bunny, eaglet, lambkin (akin to German Lämmchen). The suffix -ito commonly denotes this in Spanish. As a small child, Eduardo had a pet corderito (lambkin). He was so fond of it. Loved it so. One day it was no longer there. Those in the know implied that it had run away. Only years later did it dawn on Pérez that he had eaten him.... Side by side with the family at the table. Sob, sob. A heart-felt sob for Guito. Short for amiguito (little friend).

English darling comes from an early form of dear. Piglet is cuter than pig or little pig. Sweetie is almost too sweet, with the doubling of the ee. Now take messy. Isn't that cute? Well, a little child with chocolate or jam all over its face sure is.

Added to these we have Auntie, Sonny, Buddy, Johnny, Sarie, Hammie, Jerry, Rachy, Harry, Jeannie, Ricky, Lottie, Cherilee, Danny, Davy, Paulie, Emmy, Wendy, Sandy, Allie, Artie, Granny, Linkie, Spencie, Annie, Marvey, Brandy, Jordy, Julie, Devie, Terry, Joey, Heidi, Liesi, Andy, Matty, Kerry, Jimmy, Jaimy, Stacy, Lexie, Tessie, Petey, Katie, Lizzie, Tracy, Rosie, Eugenie, Joycie, Merilee, Donny, Luigi, Debbie, Carly, Lassie, Ronnie, Franky, Sammy, Jackie, Jeffie, Sally, Nelly, Willy, Nilly, Bully, Smelly, Goofy, Creepy, Dummy, Grumpy, Nosy, Dippy, etc.

Do you know that there are exclusively feminine languages? Have you ever heard of one? Yeah, I know.... and men just don't get it. But Pérez means having no relationship whatsoever with the common language spoken by a particular linguistic community. The females speak and understand both. The males aren't in on the secret one of the females. The theory is that the women were captured in raids on other tribes and retained their native tongue in captivity, passing it on only to the daughters.

Pérez won't give any examples. You, estimado lector (dear reader, not esteemed reader in English, though Pérez esteems you highly in all languages), no doubt know how Navaho was used as a cryptic code language in the Pacific during World War II. Navaho marines and infantrymen were assigned to as many units as possible to communicate on-the-spot information right in the midst of combat which the Japanese would be unable to decipher. These secret female languages.... Pérez will say no more.

Good thing, because in any event Pérez had to cut his silent meandering short right then. They were turning into the secluded spot.

"Cheese 'n crackers!"

Eduardo suddenly swerved back onto the main road. A stream of the worst (or best) cuss words in several languages could have crossed his mind. He had heard them all but didn't use them. Inhibitions as strong as memories of doña Josefina Salazar de Pérez's naphtha soap (or her more delicate but very cleansing home-made product) always reduced his total repertoire of curses to flavorless, colorless, ridiculous, Cheese 'n crackers!

"Cheese 'n crackerzzz!" his fellow spooks would say in a mincing, leg-pulling way. His nickname among some of them, not surprisingly, was "Crackers." Pérez strongly disapproved of the implied connotation and would fling "Crack!" right back at them. The rebuke was in the vocal quality.... the music. So "Crack" he was, to most of them. Crack, as in crack cryptographer, was O.K. with him. Also, as in "No one could crack his codes." As in crack shot, too. If you had a friend who was bonkers, wouldn't you courteously nickname him "Bonk," not "Bonkers"?

Pérez has never analyzed swear words in terms of their characteristics: phonetic, morphological, syntactic, semantic, sociolinguistic and psycholinguistic. Hasn't wanted to. But he likes to tell others that transliterated properly to English, Jesus would be spoken as Yeshua. Christ comes from the Greek translation of Hebrew Messiah and means "the anointed one." Pérez feels certain that the use of these more closely Biblical pronunciations as employed by the Messiah's first disciples could help curb cursing.... A lot of blasphemous cursing. Yeshua and Messiah are softer in sound and have more syllables than Jesus and Christ.


Yeshua, name of wondrous love,
Name all other names above,
Unto which must every knee
Bow in deep humility."

Yeshua! Name decreed of old,
to the maiden mother told,
kneeling in her lowly cell,
by the angel Gabriel.

Yeshua! Name of priceless worth
to the fallen sons of earth,
for the promise that it gave,
"Yeshua shall his people save."

Yeshua! Name of mercy mild,
given to the holy Child
when the cup of human woe
first he tasted here below.

Yeshua! only Name that's given,
under all the mighty heaven,
whereby man, to sin enslaved,
burst his fetters and is saved.

Yeshua! Name of wondrous love!
Human Name of God above!
Pleading only this we flee,
helpless, O our God, to thee.

Jesus (Yeshua), Name of Wondrous Love": words by William W. Howe, 1823-1897, music to "Gott sei Dank," 1704. The midi melody above was evoked by an echo from deep within Eduardo's heart. Whether he had heard it somewhere before, he knows not. Sing it to a better tune from within your own heart or listen to the Gottseidank (God be thanked) version.

Oh, sing aloud his name, ye Messiahns! Sing it all ye who have used the blessed name as a curse, whatever your religion or no religion. You want respect.... Respect others and their faith.

Was the Messiah's mission performed among the Greeks? Was he a Greek? Did the apostle Peter say, "Thou art the Christ, the son of the living God"? Of course not! No way! He said, "Thou art the Messiah..." No one alive during the Messiah's ministry among the Jews—the only non-pagan people on earth back then—would have called him by Greek Xristos. No Israelite would employ Greek for this. How preposterous even to contemplate such an absurdity. He came as the Messiah and properly speaking his followers are Messiahns. Unimportant distinctions? No big deal? Keep in mind that we are supposed to love the Lord with all our heart, soul, strength and mind.

This is just one more example of the insidious anti-Semitism that pervades the world. Most present-day followers of the Messiah fail to understand that they are wild branches grafted into the olive tree. (See Romans 11:1-2,17 21) The scholars who first translated the New Testament to English and other European languages were proficient in Greek and Latin and their translations were from those languages. Did they realize how grossly offensive and mistaken they were? Was anti-Jewish prejudice consciously or unconsciously at work? Subsequent translations have perpetuated this perverse slight against the Savior's people.



Eduardo couldn't believe it. He had been so certain that his perception of "small" had to do with the appearance of the motor home. How could he have been so stupid! (Kein Problem. No problem.)

Cheese 'n crackers!

"Was gibt's? Was ist los?" (What's up? What's the matter?) Hearing that terrible epithet, Anneliese fears the worst.

"We can't stop now to change the looks of the motor home. A global positioning system device no doubt has been planted on it. Our location within a few yards is already known to somebody. Somebody and his henchpersons already know that we've taken off from the cabin and are headed this way. These hi-tech devices can be so small that it would take too long to find it. Even the antennas measure less than 2" x 2" x 1/2." All we can do is speed up and try to keep them at a distance.... Get in heavy traffic. The motor home is equipped with a device that's supposed to jam transmission of GPS signals to other vehicles and locations, but it would be safer not to count on that. I've already switched it on, however.

"Cheese 'n crackers!" Pérez moaned to himself. "I knew we should have built a garage for the motor home instead of leaving it out in the open. It seemed like such a great idea to use it as living accommodations while building the cabin. Also, having an RV allowed the cabin to be somewhat smaller and less expensive. A recreational vehicle with a queen-size bed and two sofa beds could accommodate up to six people, with generator, water tank, "black water" tank, stove, fridge, heat, air conditioning, hot water, TV, radio, toilet, inside and outside showers (for after swimming), an awning, and a rooftop sundeck on which to place lawn chairs and admire the scenery, etc.; etc.

Much better than a guest room.... Like having a small separate apartment. And the grandkids loved it. The best kind of playhouse in the world. Out in the open that way, though...."

Then, aloud: "My plan was to head right for the freeway after disguising the motor home. At first this still seemed the best way to keep them at a distance, but now I think we'd better head for the toolies. Here, take this Glock."

The perfect opportunity to explain the origin of the slang expression toolies. It's from the Tulare Indians of central California, derived from their word for the rushes common to their habitat which provided useful raw material for their huts, baskets, mats, etc.

Another interesting fact garnered from a meritorious digression: from Latin dis- (apart) and gredi (to go, step.) Cf. Spanish grada: step (of stairs). Pérez seldom moves (i.e., digresses) more than one step from a given subject, theme or line of talk. Occasionally he will do a two-step... having the nature of an aside. Just to the side. Never backward. He himself never knows when this might happen. That's up to Heisenberg Uncertainty. He is in a continual state of readiness, however, having taken to heart the motto of his outfit—the 411th Infantry Regiment—inscribed under a coiled rattlesnake: Paratus Ferire, "Ready to Strike."

"Out in the toolies" originally meant out in the tule (toolay) marshes. Now it basically just means out away from human habitation. As for Glock, everyone knows that it's the weapon of choice both for many law enforcement officers and for many thugs. You could check out items like the one below on the internet if you had time. Pérez will spare you the trouble and the www (world-wide wait).

Glocks were developed in Anneliese's homeland by the Austrian Army. An item from the internet, brought up by the keyword glock:


A little bit of information about the best pistol ever made
Glocks are some of the most extensively tested handguns in the world. Glocks have been frozen in ice, buried in mud, sand and dust, immersed in salt water, heated, dropped out of aircraft, run over by vehicles, fired unlubricated, fired underwater, thrown loaded against steel and concrete, and have been soaked in corrosive chemicals used in nuclear, biological, and chemical warfare. Glocks have been fired tens of thousands of times without malfunction. In all these cases the Glocks used did not rust, inadvertently discharge, or experience any major parts breakage. Because of its reliability in extreme conditions and under extreme abuse, the Glock has become one of the most popular pistols today.

With only one practice on the firing range in basic training with Colt 45s, Pérez and his buddies developed no skill with them at all. Before the war was over, however, they were pretty good shots with them. With Lugers, too. A number of these were "liberated" by Eduardo's platoon—especially near Landsberg, in Bavaria, west of Munich. The cadet school there had been deserted when they arrived so the guys helped themselves to weapons and stuff. Eisenhower had declared "No Looting!" "No Fraternization with the Germans!"

Do you think Eddy took even one of those terrific German officer caps? (It's been claimed that he did. If so, where the heck is it?) No, and not a Luger, either. He still had a subserviency streak in him almost equal to that of his servile little friend—the one with him in the music class. He has a clear conscience, though, which he figures is worth something, even at today's excessively discounted rates. Whenever they were behind the lines for even a very short interval, the guys would plug away with Colts and Lugers at bottles, empty K-ration boxes, scraps of debris or any convenient target.

Both Eduardo and Anneliese were top-rated experts with the Glock. So watch out, you baddies and perps out there! The good guys can outshoot you! There are many too many bad guys out there and it's a charity and a mercy to them to bring them up short in their destructiveness.... and stop their self-destruction. Always non-destructively, non-lethally, if at all possible.

At or near Landsberg proper, three forever memorable things happened: First, a Hungarian regiment surrendered to the 411 Infantry Regiment, having endured enough misery, suffering, and death in Hitler's war after he maneuvered them into an alliance with the Axis (Berlin-Rome-Tokyo). Pérez remembers well standing at attention with his company as the Hungarians marched past and formally laid down their arms at the feet of Colonel Donovan P. Yuell.

Second: Just by chance—Eduardo doesn't recall exactly how it came about—he and a number of others with knowledge of it had time to rush over to see it before their units moved on: The prison cell where Hitler wrote Mein Kampf (My Struggle). Just a plain unadorned downstairs cell, with a commemorative plaque, a cot, a wash stand with a water jar and a porcelain wash basin on it. A fairly large framed photo of der Führer on one wall. A small table with a potted plant on it. One chair. All very plain. And, of course, there was a first edition copy of Mein Kampf on another stand.


Third: Hard to believe, but no one had the slightest inkling of the existence of concentration camps. Pérez's infantry regiment liberated the one outside Landsberg. (Actually, there were six concentration camps ringing Landsberg, but Pérez and company didn't know that then.) The Gestapo officers and men in charge had fled, but the regiment compelled the citizens who had remained in the area to "neatly" lay out the corpses until they could be identified, if possible, and given proper burial.

Pérez and his company had to move on, but as they passed by, restrained tears burning in their eyes, their hearts filled with horror at the thought that such inhumanity was possible, they threw K rations to the survivors. (His platoon seldom received any of the more substantial, nutritious C-rations.) To their horror, they realized that most of the poor living skin and bone corpses able to crawl or stand were too far gone to ingest solid or even liquid food and had to be fed intravenously by the medics. Pérez wanted to stop to investigate—to the extent possible—just what it was that they were seeing. At the same time, he was glad to make tracks away from the awful, unspeakable horror of it.

So most of what Pérez knows about this is found in the official wartime history of his division: Report After Action, The Story of the 103rd Infantry Division. Just looking at the photos of the concentration camp within its pages still makes Eduardo sick to the stomach—more than that.... about to throw up.... about to heave up even his bowels of mercy toward the perpetrators.... and that without the stench that pervaded the actual site.

Nazi skinheads and others who claim that the Holocaust is just a fiction....! Those who were there and survived, those who liberated them, justly seethe with uncontained disgust and disbelief that such perfidy can exist. But there is a God. There is judgment and justice.

Everyone in the civilized world should have a look at pages 132-133 of this division history. Throwing up will do us good. Purify us. Of insouciance, of forgetting. It will fill us with a terrible determination that such things will never be permitted to happen again. Yes, you do not need to bring to Pérez's attention the fact that similar things are happening right now. But we must not despair. We must not give up the fight. We must non-violently fight our own politicians, if necessary.





For additional Landsberg information, goto http://www.nuspel.org/rem5.html

The intensity of Eduardo's feelings was far surpassed by that of Lou Holtzman, Saul Saperstein and Marty Horowitz. The realization had struck them in the face that these corpses and living corpses were Jewish. The three were very best buddies of his in their squad of 10 men. Lou knew Yiddish. The word comes from German Jüdisch (Jewish). German <j> is pronounced like English <y>. It is basically a dialect of German with some Hebrew and other non-German words, but written with Hebrew characters, right to left.

Lou also knew Russian. Many Jews are so proficient in an amazing number of languages that it's astonishing. No doubt in part because they have been so mercilessly driven from their homes so many times. And because they love high culture, including serious study not only of languages but also the literature, music, art, theater, etc. of other lands. One of the greatest linguistic scholars of all time was Edward Sapir.... Jewish. Noam Chomsky.... Jewish—considered by many to be the most important specialist in linguistics today.... Best known—aside from his dissident political stance—as the theorist behind generative-transformational grammar.

Lu Hossiasson, member of the directorio (board of directors) of the Instituto Chileno-Norteamericano de Cultura, was born in Poland, lived in Hungary, escaped the Nazis by fleeing to Italy, then to Cuba, then to Chile. She was fluent in the languages spoken in these countries as well as in English, German and French. She was a prominent member of the Alliance-Française in Valparaíso.

A somewhat middle-aged but very attractive, youthful-looking blonde, she was viewed by Pérez as an ornament to the Instituto in every way, except for her tendency to try to run it. Her main hobby was benefits for orphans and handicapped children—always getting the Instituto involved, which was good for the Institute's image and for its soul. Eduardo assumed that she also knew Hebrew. In any case, a linguistic phenomenon. Her English was fluent. Fast. Very fast. With a delightful accent.

The presidente del directorio, don Julio Hirschmann, also Jewish, was vice-rector of the Universidad Técnica Federico Santa María. Known world-wide for his research in solar energy. Very fluent in several languages. Pérez just missed seeing him again in Mexico City when don Julio was guest speaker at a conference on solar energy and Eduardo was on an assignment related to something quite different.

The directorio was composed of six North Americans resident in Chile and six prominent Chilenos: an editor for El Mercurio (Alex Varela), two lawyers (Oscar Gompertz, J. R. Calvo), a Jesuit priest and professor (Reverendo Padre Raimundo Barros) and a prominent author (Gloria Montaldo), in addition to don Julio (ex-oficio member) and Lu. The North Americans included Lucius D. Hill, manager of Moore McCormick Lines, plus others active in promoting good relations with Chile.

So Pérez had three masters: the Board of Directors, the U.S. Embassy in Chile, and the U.S. Information Agency in Washington, D.C. Complications sometimes arose but Eduardo developed ways of dealing with them. The Department of State could be included peripherally as yet another master. The State Department sent art exhibits, prominent lecturers (historian Henry Steele Commager, among others), the American Ballet Theater, basketball teams, and other groups on tours. Pérez had to arrange for publicity, the sale of tickets, etc.

A big event in Ed's and Anneliese's lives was sitting at table with Louis Armstrong at a reception sponsored by the Embassy for him and his orquesta de jazz in Valparaíso. Satchmo was idolized by all.

At such events Ed often had to act as interpreter. His all-time big flop in that role: translating for the Grambling College basketball team. First—he apolgizes—he was totally unfamiliar with their deep south accent and could hardly understand what was said. Second, he had only played básquetbol in English at the English-speaking schools he attended.

He muffed the translations so embarrassingly at a básquetbol demonstration and clinic that he finally gave up and invited everyone to just closely observe what the coach and players were doing. He tried to wing it by hispanicizing terms like dribbling to drible, but felt too uncertain to continue. Later he learned that driblar and avanzar driblando (verb forms) are correct. Drible is not a noun, but Eduardo didn't bobble dribble completely.

The Grambling team was a sensation. One thing was their height. A second, their skin color. Most Chileans had never seen a Black before in the flesh. There are no Blacks in Chile. At that time, the Constitution of Chile excluded them from immigration. You should have seen the people gawk! "¿Qué mirás, mirón?" Eduardo had to restrain himself from saying.... Which más o menos (more or less) means, "What are you gawking at, you gawker?") Chilenos, as a rule, are extremely courteous. They meant nothing by it. They just couldn't help it.

We interrupt here to comment on Eduardo's feelings about race. Mexican-Americans and other Hispanics have not been free of discrimination in this land of the free. In some ways they have fared better than blacks, however. Back at basic training in Texas, Ed once boarded a bus which at the moment had only one passenger. Not wanting to seem unfriendly or anti-social, he went to the rear of the bus and sat next to him.

The driver began to gesture wildly to him—a strange thing beyond Ed's comprehension. Finally, the driver calmed down enough to signal that Ed was to come forward. Ed did so and it was explained to him that Whites could sit only in the front of the vehicle and Blacks in the back. Ed regrets that he did not defy the "law," but he felt rather stunned, dazed, and bewildered. He had grown up in a rural community in California where there were no Blacks and (not too unusual in some places) he knew little regarding their situation.

Once on maneuvers in basic training, Ed's platoon came upon a fenced-in area far removed from all else. Inside the fence, running an obstacle course, were African-American enlisted men supervised by White officers. Ed's eyes bulged out to see how athletic, vigorous and strong they were. "Wow!" he and others exclaimed, "I'm glad they're on our side." How sad, Ed felt, that "we" had not been whole-heartedly on "their" side.

How could this be? All Americans should have been—and ought to be now—like D'Artagnan and the Three Musketeers: "One for all and all for one." Later, through genealogical research, Ed discovered that a White slave owner who lived in Virginia is counted among his ancestors. He's not inclined to send a few thousand dollars in reparations to Jesse Jackson; nonetheless, he rejoices to note how Afro-Americans are succeeding in so many fields and will gladly assist their cause as best he can.

He particularly admires (among many others) Jessye Norman, Thomas Sowell, Colin Powell, Condoleeza Rice, Walter Williams, J. C. Watts, Star Parker, Carl Malone, and Rosa Parks, whom he regrets not having emulated with just a milligram, at least, of her courage, empathetically attempting to appreciate what the vile discrimination and injustice she suffered was like.

Mirás is an example of the Chilean voseo, which differs from that of Argentina. In everyday speech, the pronoun vos replaces standard . Archaic vos survives in some regions along with more modern second person plural vosotros and uses the verbs associated with it in modified form. Castilian vosotros sois (you are, plural) becomes vos soi (you are, singular), for example. To be expected, because Chileans "eat their esses." In Argentina, this becomes vos sos. In both countries the standard form, tú eres, is understood but used only exceptionally, in a formal way.

This created confusion for Paul (Pablo), the Pérez's oldest child and only son. On their arrival in Valparaíso, they managed to find an apartment at Alto Empart in twin city Viña del Mar. Lots of kids in the neighborhood. Pablo went right out to get acquainted and was confronted by new-kid-on-the-block challenges. One big kid, initially belligerent, snorted at Pablo, "¡Soi loco!" I'm crazy? Why would he say a peculiar thing like that in such a hostile manner?

Kids learn languages with amazing rapidity in new linguistic environments. Pablo quickly understood that this meant "You're crazy!" Standard first person singular is (yo) soy. The spellings soi and soy mean nothing; the pronunciation is identical. In standard Spanish, the cabro (kid) was saying "¡(Tú) eres loco!"

Interesting: In Chile kids are cabros and cabras. Literally little goats—masculine and feminine. Chileans tend to eat fricative voiced consonants, too, so Pablo comes out as Paulo (Powlo); Cabro, like Cowro, etc. [w] is bilabial and fricative is weakly bilabial, so you see where that comes from.

In the course of getting accepted, Pablo had to engage in many a tussle. Anneliese and Eduardo realized later that this may have been what started their son on his way to champion wrestler status in his weight.

Alto Empart was a large housing development composed of many identical two story buildings. Once Ed returned from the little Super Mercado (super market) across the street loaded down with bags of groceries. Unable to hit the doorbell with his elbow, he kicked the bottom of the door. To his astonishment a stranger appeared in the doorway, took one look at him, gently took him by the shoulders, turned him around, and pointed him in the direction of the next building, uphill. All without a word. Just an amused smile. Right door. Wrong building.

"Son esos mocosos yanquis," Ed overhead a lady say one day in passing. "It's those snot-nosed Yankees." Mocos (plural) has the same derivation as English mucous. La señora meant nothing pejorative by that. It's just a word for kids, runny-nosed or not. The point here is that everyone around knew who the Pérezes were and exhibited nothing but friendliness toward them.

Pérez later became friends with the secretary of the Communist Party for the province of Valparaíso and participated in a literacy campaign with him. Ordinarily comunistas would avoid any such collaboration like the plague, not wanting the capitalistas norteamericanos ever to be viewed in any favorable light whatsoever. This young man was so devoted to helping illiterates that he welcomed assistance.

Eduardo wonders what became of him when many communists and socialists were imprisoned or fled Chile after the coup that over threw Salvador Allende. Ed would have done everything in his power to defend and protect him, had he had any contact with him at the time.

The Alto Empart apartment was too small, so after the tourist season ended, the family moved to Las Brisas (The Breezes), on Avenida Perú on the shore of the Pacific. There were still many sunny days left, so the family had great fun at the beach. When the tourist season began again in November (the seasons are reversed, remember), Las Brisas was far too expensive—only barely affordable off-season—so they had to move inland to Quilpué to find an affordable place. Pérez didn't mind the commute. He got to see more of Chile and Chileans day to day, face to face, on trains and buses.

In the European Theater of Operations Lou Holtzman's linguistic ability was of special value to his comrades—especially in Alsace Lorraine, that unfortunate area bordering the Rhine which has passed back and forth so many times between Germany and France that the inhabitants must feel like pawns in the grip of forces beyond their control on squares coveted for their strategic importance and the immense value accrued from the inhabitants' talents and labor. They are bilingual in German and French and have great traditions and customs.

During a momentary break in the fighting as the front advanced, their squad came to a stop in a small village . Reconnoitering through the rubble-jumbled streets, they encountered a friendly looking blacksmith standing before his smithy. Lou struck up a conversation with him and found that the blacksmith's son, a soldier in the Wehrmacht, had just passed by in full retreat a few hours earlier.

The uncertain course of war—in this instance, the fortunes of war—brought them back to the village a few days later. They eagerly looked up their friend. By the blacksmith's side was a nervous young guy just their age who could have been one of them. In civilian clothes. Their orders were to turn all German deserters in for confinement in prisoner of war camps. No way could they do that!

One more of the many follow-up wishes that have nagged Eduardo long afterward. The wish to know what happened eventually to the young man. Did he find happiness? A wife, a home, children? Amidst so much destruction (his father's smithy escaped it), how did the people manage to rebuild? No doubt about one thing. Though they cherished Germanic aspects of their culture—very high culture indeed, in many fields—they undoubtedly were overjoyed to escape from Nazi Germany and become part of France again.

Shortly after war's end, Pérez was transferred to the 45th Infantry Division, once General George W. Patton's, which had been assigned to guard duty at Dachau, one of the most infamous concentration camps of all. By then the surviving inmates had been removed to hospitals and the high-walled camp was overcrowded with DPs from all over Europe, it seemed. Despite the efforts of the medics to organize the inmates and keep the place clean and sanitary, as Eduardo paced around the walls, his turn at guard duty, his M1 on his shoulder (Was anyone going to escape? Did anyone want to?), he was almost overwhelmed by the stench, and thought to himself, if it's this bad now, imagine how unbelievably horrible it was before!

Of course he could imagine it quite well, because he had passed so close by the concentration camp outside Landsberg, where the poor victims were kept in unspeakably filthy underground pits like potato cellars with only the low triangular roofs showing above ground. All was behind barbed wire. There were no walls. Every horrific sight outside the cellars was visible as they passed by. Just a few feet from the vicious looking barbs.

Pérez can hardly take up his writing again. All else seems so frivolous now. But there are other criminal injustices and prejudices out there—those confronting many of us much smaller by comparison, but nonetheless deserving, demanding, attention and action. In spite of everything, La vita e bella (Life is Beautiful), or can be, despite all that the devil and humanity can do.

If you haven't seen Roberto Benigni's fabulous film with this title, in which he has the leading role as well as being the co-writer and director—his real-life wife, Nicoletta Braschi in the starring role of Dora—don't fail to do so. Yes, roses can grow out of manure, but we must ever be mindful that there are extremely grave dangers out there to which everyone should be repeatedly alerted.

Pérez is filled with such anguish, sadness, and sorrow as he attempts to write on... In part from the realization that his life is far from being as large as he had dreamed and hoped. Perhaps this eye-witness Holocaust account, which has effected a rededication in him, will serve to force open cracks in comfortable lives to let in noble, valiant, enlarging impulses and urges to fight on and fend off evil to the end, supplanting it with love, harmony, justice and beauty. Dreams.... so insubstantial. As ephemeral as Scriabin's luminosity and flashing. But what is there?... What would there be without them? We must dream on.

Anneliese, as good wives must, had to remind Eduardo on occasion that dreams can't feed and clothe children. Their life together in Ann Arbor was so difficult, but so beautiful. Ed's educational benefits under the G.I. Bill of Rights for World War II veterans had ended. He had a scholarship for tuition but the cost of living was so high there (higher than anywhere except in Washington, D.C., it was reported) that to meet living expenses, Ed taught Beginning Spanish classes as a graduate assistant, worked at the University of Michigan Press as a typist and proofreader, did translations (most of them very instructive, on Game Theory, Information Theory, Musicology, etc.), worked at lawn care during the summer, and sold his blood every six weeks.

Their three children at the time, Paul, Lou Jean, and Lisa (Leessa), were kept in clothes by abuelita Pérez, an expert seamstress who helped her family survive during and after the Great Depression by working as such at a clothing store and doing free-lance work for ladies at home—along with other jobs.

Ed had always loved liver and onions. Hispanics enjoy cuts of meat that gringos, oddly, tend to despise. Apparently these cuts are mostly converted to pet food in the States. Have you had any tongue lately? Nothing could be more delicious, the way doña Josefina prepared it. How about menudo (tripe, called mondongo in Argentina)? Again, if mothers knew how to fix it like Ed's mother....

Ed's young American friends in Argentina had nicknamed him "Cast Iron." For his stomach. He would eat anything, rather than offend, when invited to oh, so hospitable Argentine homes. But he liked just about anything, from sheep's eyes to blood sausage. He loved pizza. Young Americans of today, with pizza parlors and taco places everywhere, don't realize that back in those days most Americans, if not living in Italian-American or Mexican-American communities, had never heard of these delicious dishes, let alone savored them. A high percentage of Argentina's population is of Italian origin, so Ed got to savor kilo after kilo of delicious stuff. His favorite was pizza with anchovies and capers. He can't find it as often as he'd like in the U.S.

It really bugged Eduardo that one of his exchange-student friends in Buenos Aires, Davy Schmidt, could get away with murder. Such a fun-loving, gregarious guy. He would sit at the piano and play away tempestuously, really hamming it up, while loudly imitating Carlos Gardel or Woody Guthrie. It was all pretend with the fingers. They scarcely touched the keys. He couldn't play at all. Everyone would laugh till their sides ached. When offered something that didn't appeal to him by a hospitable hostess, he would say, "¡No, no, no, no, no, señora, yo no como eso!" (No... ma'am, I'm not eating that!) and put on such a big show he could get away with it and not offend a soul.

Why liver and onions? Because it supposedly helped restore one's blood so fast. Seemed to. Ed could go back frequently and still had more blood than a turnip. You know, "You can't get blood from one." It was that hard to get blood from Ed. The nurses could never hit a vein. Each time he would get more punctured than a juicy flower by a hummingbird. In that same hit and miss vein, Ed formulated an inspirational story with a banner headline to tell his children later in life, hoping it would be a big hit with them:

STRUGGLING FATHER GIVES LIFE'S BLOOD FOR FAMILY

Ed, just now, had to have a look at the glass-covered case his wonderful daughter Lou Jean made to hold his World War II memorabilia, including his dog tags. He was quite sure, but wanted to confirm it. Yup, blood type B, along with his name and Army Serial number: 19153139. He would never have to check that out. So many times blurting out at inspections, "PFC Edward P'rez, Sir! 19153139!" (Private First Class.) See there? The G.I.s weren't just numbers. They had names, too. Type B seemed to be much in demand. If Ed remembers correctly, he got paid extra for it. Good life's blood. No drugs, no alcohol, no nicotine, no viruses, no ketchup. A little watery, perhaps, and smelling of liver and onions.


Our Father who art in Heaven. Definitely a time for prayer. Where in toolies was Pérez headed? From topographical maps in his possession he knew approximately where a deep ravine was located. But that was uncertain.... Heisenberg, you keep out of this!.... as was the identity of the pursuers. A very unsettling thought crossed Eduardo's mind. What if there weren't any?

But the fact that "Sam Snow" had claimed to have studied only a little high school Spanish clinched it for Ed. There no doubt was no Sentinel newspaper! It grieved Ed to have been caught in a fib. Not a grievous one but a useless one. And by a hostile. A gloating, snickering hostile. Which pursuers, though? From Vienna to Saltillo, there were a number of possibilities. Maybe a phonetic transcription would appear out of the blue to give him a clue. Couldn't count on it, though.

One of Ed's favorite books is Irving Stone's The Passions of the Mind. A biography of Sigmund Freud. Amazing how the mind works. The id, the libido, the ego, the super-ego and all that. Our subconscious.... Your "unconscious," as Anneliese jokingly refers to Eduardo's "normal" cerebral status. Ed figures that his phonetic transcriptions spring from subconscious states. They are oneiric, having a dream-like quality. Intriguing, hard to remember in any detail, they vanish too soon. They're difficult or impossible to interpret. Can't be evoked at will. Let 'em keep comin', though, says Ed.

This evokes in Dr. Pérez's mind the difficulties of computer programming. Often, when thoroughly stumped by something, he turns to something else. A totally different activity. Or, if the time is right, he goes right to bed. Oh, sleep, fantastic sleep that knits up the raveled sleeve of computer code! It's a fact. His servo-slave, striving, little brain works it out all on its own during the night. In the morning Dr. Pérez awakes and says, "That's it."

The recurring, doctored quote from MacBeth indicates that Eduardo must know some Shakespeare. After the war ended in Europe, he sailed for home on His Majesty's Ship (HMS) Acquitania, outfitted as a troop ship. A huge vessel, totally crowded with troops at elbow-to-elbow distance, it almost seemed. There was more breathing room in the ship's library than anywhere else. There Ed found the complete works of Shakespeare, which kept him occupied the entire voyage of about five or six days. Naturally, he had read Shakespeare before then and has since. He must confess, though, that he knows Spanish, Spanish-American, French, and German literature better than English and American.

Before boarding the Acquitania, the troops knew for certain that they would soon leave the ETO (European Theater of Operations) and head for the PTO (Pacific Theater) to help put a swift end to the war there. They thought they had done their share already, but if that's where they were needed, that's where they would go. Another day, another dollar. Another day, another dollar. Another day, another dollar. Would it never end?

In contrast to the Acquitania's five or six days from Europe to New York, Pérez's zigzagging troop ship from New York to Europe took 15 days. Speedy, for their old tub. The convoy occasionally made abrupt changes of course to foil submarine attacks. A refitted freighter, the Santa Maria was the butt of the joke that it was Columbus's flag ship with sail power replaced by coal-stoked steam propulsion.

The troops had no idea where they were headed until suddenly a city of white-stuccoed houses appeared in the distance off to starboard. It had to be Casablanca. They were headed for mountainous Italy to face some of the stiffest fighting of the war! However, Marseille had just been taken in amphibious assaults by troops from Italy and that's where the Santa Maria docked. Very soon afterward, the troops were trucked rapidly up the spectacularly beautiful Rhône River Valley directly into combat.

A soldier was posted at the right-front corner of each truck, head and upper torso poked out above the canvas tarp to spot enemy planes or any other kind of hostile activity. When it was Ed's turn, the wind slapping him in the face—cold overcast weather—he sang his heart out with beloved hymns and songs in English and Spanish (English translations of the Spanish ones are listed here):

"Give me some men who are stout-hearted men," "Thanks be to God for love divine, for hopes that 'round my heart entwine," "Jesus, the very thought of thee with rapture fills my breast," "Onward Christian Soldiers," "Abide with Me," "How great thou art!" And many others, so beautiful, consoling, and fiber-firming. Firming up every fiber of one's soul. To a lesser extent, of one's body under extreme stress. As the Apostle James put it, We can control a horse with a bit and a ship with a rudder, but can't control our tongues.... Or some aspects of "biology."

How great is the Swedish hymn How Great Thou Art ! (O store Gud, by Carl G. Boberg, 1885.) If you don't know it, learn it now.


O Lord my God, when I in awesome wonder
Consider all the works thy hand hath made,
I see the stars, I hear the mighty thunder,
Thy pow'r throughout the universe displayed.

Refrain:

|: Then sings my soul,
My Saviour God, to Thee,
How great Thou art!
How great Thou art!:|

When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze;

Refrain:

And when I think that God, his Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in
That on the cross my burden gladly bearing
He bled and died to take away my sin;

Refrain:

When Christ shall come, with shouts of acclamation,
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration
And there proclaim, "My God, how great Thou art!"

Refrain:

The troops did not go to Japan. One August day, 1945, in the vast tent city denominated Camp St. Louis where thousands of troops were awaiting imminent deployment, a breath of a sound, a murmur, started up at an indeterminate point and soon sounded as though all the tents were flapping wildly in a stiff wind. "Atom bomb!" They had never heard of such a thing, but the significance of the THING soon became clear. They would not be going to Japan. The most terrible destructive power ever unleashed by man would make possible their rapid demobilization. After two weeks of furlough at home, Eduardo celebrated his personal armistice on November 11, the Armistice Day celebrating the end of World War I.

Camp St. Louis was located almost equidistantly between Rheims and Paris. Eduardo spent one day in Rheims and many in Paris. The great cathedral at Rheims alone was worth many a day, but Paris is Paris. Leave was available almost for the asking, though never of the overnight kind. Ed would leave early for Paris and spend the day seeing everything—by subway. Down one entrance and on to the next destination. Up to have a good look around, sometimes taking hours. Then on to the next station for more of the same.

Paris... somber, drab, not exactly La Ville Lumière, the City of Light, after so many years of war and occupation by the Germans. No, not drab! Never. Just that the people wore threadbare clothes and were not their usual flamboyant selves. The saddest sight in Paris was the poor women at the subway exits.

Pérez would not condemn them. Could not. They would just look mutely, disheartened, sad, worn, at the G.I.s as they entered or exited the subway. Not at all lubriciously. No flaming red lipstick, no skirts above the knee. (Remember, this is 1945.) Pérez would give them the francs he could spare and continue dejectedly, sorrowfully on his way. The professionals, Ed presumed, didn't have to stand there.

Eduardo knew no French at the time. No German. Just a few utterances from the Army phrase books issued. "Hülfe!," for example. Help! (Pérez is quite sure the phrase book gave that non-standard expression rather than normative Hilfe. The umlaut caught his eye.) "Die Hände hoch!" Get your hands up!

In Paris he had a terrible thirst. No drinking fountains anywhere. Of course! Water is for horses. He looked up the word for "water" in the phrase book. "Eau." He entered bars, restaurants. Uttered "Eau." More insistently, "Eau! Eau!" It must have come across as "Oh! Oh!" No one seemed to understand, or wanted to. Later Pérez learned about the partitive. He should have said "de l'eau," plus, more correctly and acceptably, a verb and a "s'il vous plait." (Please) Perhaps he was understood. In any event, no water.... Not a beverage.

Finally, at a hotel, more used to foreign clientele, a waiter took pity on him and he got a glass of water. After that he would say "Oh! Oh!" or just plain "Water" at hotels. Just plain water? It sustains just about all life. Sure, even those incredible worms in the deep dark depths of the ocean who feed on sulphur depend on it. What is better, more satisfying than a cool glass of water? "For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name.... verily.... he shall not lose his reward." Those kind hotel employees didn't offer water in Yeshua's name but, nonetheless, in a Messiah-like spirit.

To Americans, the pissoirs of Paris always excited comment. At least there were plenty of places for men to semi-privately urinate.... while looking over the top of the circular enclosures at their date. Americans are so prudish about normal, everyday biological necessities! This brings to mind Pérez's second shower during combat. They had just crossed the Rhine on a pontoon bridge put across by the Army Engineers. At a spot near Mannheim, opposite Ludwigshafen.

Though Mannheim was rather heavily bombed out, there was a more or less intact factory with showers for the workers—one large, high-ceilinged room that could easily accommodate their whole platoon—some 40 men. Pipes descended everywhere from the ceiling with faucet handles and shower heads at the end. Warm water! Heavenly! The only word to describe it. Outside, winter was not yet dead. It was deadly cold inside, too, except in the showers. Fully clothed women circulated among them with soap and towels. Yes. No big deal, apparently, to them.

As nearly as Pérez could determine (He didn't want to look their way), they didn't bother to avert their gaze. He would have turned his back but then his front would have faced others. Next to the shower room was a toilet with "squattie potties." Nothing more than holes in the concrete connected to sewer pipes. The only time in all his days of combat that Pérez didn't "go to the bathroom" outside in the great outdoors. Some Europeans have assured Pérez that this is the only way to "go." It facilitates elimination. Could be. Eduardo doesn't know diddelly squat about that.

Nonetheless, the notion was like a sudden revelation to him. Nothing but squatting for months—bare butt barely clearing primarily snow—and then realizing that approved posture—not enemy shellfire and such—was what had been abruptly liquefying the products of digestion and salutarily moving his bowels. Isn't that the dumbest expression? I mean, even pet dogs "go to the bathroom" in American English!

Oops! On second thought, Ed remembers using an outhouse side-by-side with an empty pigpen back at the abandoned peasant farm where Corporal -ylie started to fill his canteen cup with barnyard Schnaps. How could he have momentarily forgotten a luxury like that?

Pérez recalls how one of Lou Jean's friends in Chile came to the States and soon afterward visited them. She recounted some hilarious experiences she had had already in Gringolandia. Before registering for school, for example, she had to have a physical. The nurse gave her a flask and made a gesture with her index finger, which left Consuelo clueless. She knew very little English at the time and the nurse knew no Spanish.

Finally the nurse entered the "Rest Room" with her and went through a "dry run" to show Consuelo what one finger meant (No. 1) and conveyed with a similar maneuver what two fingers (No. 2) meant. In the Army, "dry run" meant a simulation of something. "Wet run" was the real thing. Ed wondered at the time if the "wet" expression had any connection with the sort of biological phenomenon he had experienced under shell fire in the stable. Or did "wet" refer to blood, or what?

"Uh.... Dr. Pérez, Lalo," a reader is inquiring, "do you think you could bring your 'biology' lesson to closure now so we can get back to the ravine?"

"Uh, sure. As you know, I abhor this stuff."

In Mannheim the troops were given the job of flushing out Wehrmacht deserters. The biggest joke of Eduardo's life. His platoon was assigned to a large apartment complex, unscathed somehow by bombs and artillery fire. They were supposed to go door to door and git 'em.

Have you ever seen a Germanic door? In Vienna, where the Pérezes boarded with Frau Telisman (on Breitegasse, right off the Ring near Mariahilferstrasse and Parlament), the thick, heavy door had one large lock, a solid dead bolt, a chain, a clasp, a sliding bolt, and a rod from the bottom of the door into the floor. Obviously it was that way in Mannheim. Pérez knocked on door after door. With metal knockers. There were no doorbells. Dozens and dozens of doors. No response. Dead silence.

In his mind's eye he could see movie heroes smashing in doors with one kick or one crash of a shoulder. Heroes smashing open locks with one pistol shot. Someone behind the door could get hurt or killed and Pérez, having survived that far, wasn't about to do the same to himself with a ricocheting bullet. In any case, he could see it would be useless. Let the poor deserters go, he thought. Why tie up men to guard them? They were out of it. It was over for them. Not a single deserter, not a single soul, was seen by his platoon in that complex.

If the high command had bothered to research the terrain, including German doors, they could have forewarned and forearmed the combat troops, providing the wherewithal to not botch up the vital task of blowing up or smashing in every remaining intact door, carrying forward and onward the work of total terrible destruction. And it would have given the troops more to do. They could earn their dollar a day. When forewarned and forearmed, chances are that a necessary job might get done. Not.... not.

For additional midis and mp3s click here.

Chapter Four

Table of Contents

Index