*If preferred, substitute with
Jesus.
Yeshua is the correct transliteration of the Hebrew to English. In old English it was transliterated with a <j>, which at that time represented phoneme /y/, like the <j> of German. The spelling was retained after the sound shifted to its present phonetic value.
Christ derives from the Greek translation of Hebrew
Meshiach (the anointed one). Names should be transliterated, not translated. As a joke, I have been called Señor Vestíbulo, but in serious conversation am Señor Hall.
The Messiah's mission was performed among the Jews—the only non-pagan people on earth at that time—not the Greeks. In all propriety we should reverently refer to him and pray in his name as
Yeshua Messiah. The softer syllables of
Yeshua Messiah lend themselves much less to sacriligious profanation as an epithet and could curb blasphemous cursing to some extent. (Yeshua and Joshua are English versions of the very same name.)
**
El is the Hebrew word for God, more familiar to many in the plural form:
Elohim. Though plural phonemically, it is singular in intent and usage. (Cf.
We the king, for example. Plurality is employed in many languages as a device to emphasize and accent power, glory, majesty, dominion.)
As an infantryman in World War II, I participated in the liberation of the six
concentration camps at Landsberg, Germany and also, at the war's end, the incredibly atrocious one at Dachau. Since then, I have been a fierce defender of the Jews. Calling our Savior by a Greek name is a perverse manifestation of anti-Semitism. Praying in the name of the Messiah, we acknowledge his Jewishness and indirectly pay homage to the great chosen people who gave us the Old and New Testaments, including, of course, the prophecies regarding His first and second comings.
Yeshua has replaced Howe's
Jesus here. His work is in the public domain.