Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin,
ein Märchen aus uralten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein,
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzelt,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewalt'ge Melodei*
*Archaic "dye" now "dee"—Melodie)
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
|
I don't have the faintest idea
Why it is I'm feeling so sad.
A legend from former ages
Affords me no peace of mind.
The soft air is cool in the twilight
And the Rhein flows peacefully by.
The tip of the mountaintop glitters
In the light of the lowering sun.
The loveliest maiden is sitting
So wondrously fair up there.
Her golden jewelry glist'ning,
She combs her fair golden hair.
With a golden comb it caressing,
She sings a golden song.
It has a wondrous power,
A magical Melody.
In the small craft the boatman's
Heart is seized by an aching so fierce,
He sees not the rippling rock riffles,
Has eyes for the maiden alone.
The waves ended up, is my thinking,
Swallowing up both boatman and boat,
And this tragic end with her singing,
The Lorelei brought to pass.
—Translation by Wendell Hall
|