Meciendo Gabriela Mistral
(Chilean educator, cultural minister, diplomat, poet, and the first
Latin
American woman to win the Nobel Prize for Literature—1945)
El mar sus millares de olas
mece divino.
Oyendo a los mares amantes
mezo a mi niño.
El viento errabundo en la noche
mece los trigos.
Oyendo a los vientos amantes
mezo a mi niño.
Dios padre sus miles de mundos
mece sin ruido.
Sintiendo su mano en la sombra mezo a mi niño.
|
|
Rocking
The sea its multitudinous waves
divinely cradles.
Listening to the loving billows
I my dear child rock.
The wandering wind through the night
ripe shocks of wheat rocks.
Listening to the endlessly loving winds
I my dear child rock.
God the Father his myriad worlds
without a sound rocks.
Sensing his hand in the dark shadows
I my dear child rock.
—The Composer, Singer and Guitarrist: Pablo Lucena San Miguel, Argentina
—Translation: Wendell Hall
|
My first translation was just to convey the meaning, with no attention to rime or rhythm. This one has been altered so mothers (and dads!) can sing it to their darling, precious, adorable little toddlers as they carry them in arms or on hip, sing them to sleep, or put them to bed. Modify it, if you wish, by substituting Tameryn or Torragon—the child's name—for "child." "I rock my Tameryn."
|
|