Meciendo
Gabriela Mistral

(Chilean educator, cultural minister, diplomat, poet, and the first Latin
American woman to win the Nobel Prize for Literature—1945)



With dial-up, the mp3 fully downloads in about 7 minutes


El mar sus millares de olas
      mece divino.

Oyendo a los mares amantes
      mezo a mi niño.

El viento errabundo en la noche
      mece los trigos.

Oyendo a los vientos amantes
      mezo a mi niño.

Dios padre sus miles de mundos
      mece sin ruido.

Sintiendo su mano en la sombra
      mezo a mi niño.


Rocking

The sea its multitudinous waves
       divinely cradles.

Listening to the loving billows
      I my dear child rock.

The wandering wind through the night
      ripe shocks of wheat rocks.

Listening to the endlessly loving winds
      I my dear child rock.

God the Father his myriad worlds
      without a sound rocks.

Sensing his hand in the dark shadows
      I my dear child rock.

—The Composer, Singer and Guitarrist:  Pablo Lucena
San Miguel, Argentina

—Translation:  Wendell Hall


My first translation was just to convey the meaning, with no attention to rime or rhythm. This one has been altered so mothers (and dads!) can sing it to their darling, precious, adorable little toddlers as they carry them in arms or on hip, sing them to sleep, or put them to bed. Modify it, if you wish, by substituting Tameryn or Torragon—the child's name—for "child."  "I rock my Tameryn."